Division 3 Heritage Language Poetry Translation Project (Spring 2025)

Division 3 (9th and 10th grade) students completed this project as part of the course “Africa and Europe Through Each Other’s Eyes.” In one of our final units of the year, as we moved into studying postcolonial era, we explored a variety of African and diasporic activists’, writers’ and scholars’ views on the connections between language, imperialism, and decolonization. We asked questions such as: “In what ways have African communities advocated for local languages following the end of colonialism? How can translation been used as a tool of colonization? Of decolonization?”

As a conclusion to this part of the unit, students interviewed a family member about their heritage languages. This interview provides an opportunity for students to make connections between the history of “languages as political” and the inherited experiences and stories of their families. Students asked questions such as:

  • What can you tell me about how our heritage language(s) are connected to our culture(s), or were connected to our ancestors’ cultures?

  • Were people who spoke these languages ever told or forced to stop speaking them? How did people resist?

  • Today, how are people using these languages and passing them down to family members?

Students then transformed their interview transcripts into erasure poems, by removing and rearranging text in order to respond to the question: “what is your own relationship to your heritage languages?” You can read these erasure poems below, accompanying students’ translations.

Next, having developed their schema for the connections between translation, identity, and power, students were ready to engage in translation work. We began by analyzing other translations, comparing and contrasting multiple translations of the same poem. We discussed how all translation involves a form of loss: it’s impossible to recreate everything from the original, and so translators must choose the features they believe are most important. But at the same time, translation is an act of artistic creation.

Finally, each student chose a poem in one of their heritage languages to translate into English. Students met with a “translation mentor” who would guide them through the process of translation. Some of these mentors were family members or community members from our school; others were literary translators that I found by posting on online translator forums. With their translation mentor, students did a first pass “literal” translation. On their own, students then crafted two interpretive translations, focusing on different features of the original — which you can see below. As a conclusion, each student wrote a “translator’s statement” explaining their approaches and experiences with the project, as well as drawing connections with texts we had read in the unit.

—Eric Fishman, Div 3 humanities teacher (efishman@meridianacademy.org)

Mekhi Goffigan-Mercer

Wasiyya Sipikiyya

Ta'ala ina rokonka ranar da zan cika

Kasa in cika Allah cikin daki na

 

Gaban duk iyali na da 'ya'ya da 'yan'uwa

Allah ina rokon ka sai a gidana

 

Idan na cika yan'uwa na gaya muku

Da kun ji cikawata ku taru gidana

 

Idan har da rana abin yazo ko cikin dare

Batun jinkiri kar dai ya faru wurina

 

Idan anyi sallah an gama kar a dakata

A dauka kawai hanyar zuwa kabarina

 

Idan anka je da zuwa a sani ciki kawai

Cikin hankali domin tuno lamarina

 

Kasar kabarin kuma kar a ware daban-daban

A turo gaba daya duk ta watsu a kaina

 

Idan aka kare gini da an tashi an gama

Ku koma wajen harkarku ya jama'ata

 

Batun sadakar Uku, ko Bakwai, ko ta Arba'in

Kaza shekara wallahi babu ruwana

 

Irin masu kukan nan da ihu da razana

Don Allah na roke ku kar kuyi kaina

 

Ina tausayin ku kwarai zuwa gun jana'iza

Kaza wahalar tafiya hakan kabarina

 

Kaza wahalar wanka da dauko ni don zuwa

Cikin makara tafiya zuwa karshe na

 

Hakika a rannan da da ikon da zan iya

Ya sa tausayin a wajen dukan jama'ana

 

Anan zan tsaya domin wasiyarmu ta tsaya

Mudi Spikin ne uba ga Amina

–Alhaji Mudi Sipikin


The Will of Spikin or Sipikiyya Will

Dear god, When I die

Let me die in my bedroom

Let me die infront of my children and family

Dear let me die in my home

(speaking to family) 

My family if I die

Once you hear of my death come to my home

If my death comes during the day or at night

I wouldnt want anybody to delay


Once your done praying to my pops

Take me straight to the cemetry

Once you arrive at the cemetery bury me imedditally

Go about it gently while you think about me

Do not use different types of dirt to bury me

Cover me with one type of dirt

Once the tombstone is found

Let everybody go back to his business

Dont not worry about praying for me 12, 7, or the 40th day

Even after a year do not worry about me

All the mothers that cry and shout

I beg you do not do it on my behalf


I worry about you going to my funeral

I worry about you digging my grave


I worry about you preparing me for the burial

Putting me on the casket to the very end

Trust me if I could

I would have worried about every single person that is dead

I will end my will here

Im  Mudi Sipikin father of Amina

–Translated from Hausa by Mekhi Goffigan-Mercer


Sipikiyya Will

Dear God,

When my time comes,

Let me die in peace—my bedroom

Surround me by the ones I love

And perish in my home

When I’m gone, come visit,

Night or day Im expecting you

Pray for me and bring me to the land of the dead

Bury me fast, but slow enough that the memories of me dont pass too quick

Dont be filled with grief

Cover me with the natural earth

And once my tomb is set

Return to your lifes

Don’t let your grief stop your life

This is my will and I’ve thought about it for years

I am Mudi Sipikin

Father of Amina

Follow this with the thought of me.

–Translated from Hausa by Mekhi Goffigan-Mercer

Sipikin’s Will

In the name of God

When I pass,

Let me pass in my home

In my own room

Surrounded by my children and family

To my family

The moment you hear of my death

Come to my house. Immediately.

Whether it is day or night do not delay

Pray for my father

Then take me to the cemetery without waiting

Once you arrive

Bury me at once

Do it with care. Do it with respect

Think of me but do not let my death linger in your head

Use only one type of soil.

Do not mix it

Let my body rest in one earth

When the tombstone is placed

Everyone should return to their business

–Translated from Hausa by Mekhi Goffigan-Mercer



Experience

(An erasure of my interview with Robin Goffigan)

I only speak English that I learned in my learning here 

Boston, Massachusetts

so I would say it's regular

if I go further enough back to my family tree 

some of my ancestors actually spoke

Nigerian


how these languages are connected to our cultures 

I would say it's connected because we are black Americans

but they say we all come from Africa

So I would assume that the language is coming from the African culture.

I don't know, the answer to that question 

because as far as I know 

everybody in my family speaks English

And if they happen to pick up a second language

 maybe it was from their spouse or one of their children

or learning it from school. 

 

–Mekhi Goffigan-Mercer


Translator’s Statement

Alahi Mudi Sipkin, born Mahmud Muhammad in the Darma quarter of Kano in northern Nigeria, was a prominent figure in Hausa poetry and politics. He was a founding member of the radical Northern Elements Progressive Union, joined in 1950. Sipikin used his voice, both poetic and public, to combat social injustice. In his life he was speaking out against colonial and political power. You could find him writing and performing in Hausa. Sipikin produced over 300 poems, keeping the same theme of writing for politics. His most famous work ended up being “Wasiyya Sipikiyya,” made in 1958. Currently, it remains celebrated for its emotional clarity and cultural expression. (Bala Garba)

For the first part of translating, we had to start with the title. The title of the poem “Wasiyya Spipikiyya” directly translates to, “Spikin’s Will.” The Sipikiyya part of the title stems from his name, Sipikin; It's said that the way Shakespeare made his own word, the Hausa poet had done the same and made his own word. () The format of the poem takes the form of a spoken will, through which he explores his personal vulnerability about death. It shows Sipikin’s deep connection to his religion and his deep concern for death. When the speaker asks to not be mourned, it shows his connection and care for the living.

The poem is structured as a direct message to God, his family, and his community. And this creates the rhythm of the message being directed in the poem to prominent people in his life. The speaker, in the poem, is humble with repeated instructions of his burial process. I first encountered this poem through my teacher, Eric Fishman. Although I don’t have a personal connection to the poet Mudi Sipikin or his poem, working through it helps me understand the values of other cultures. I now understand more about peoples thoughts on death.

Translating “Wasiyya Sipikiyya” was a careful and meaningful process. I worked with Sada Malumfashi, a writer and translator from northern Nigeria who is deeply familiar with the Hausa language. Our meeting ended up taking two weeks longer to set up than expected because of some issues with time,  but it turned out better than I expected. Sada was kind, patient, and thorough. He helped me create a literal English version of the original poem, and that draft already felt poetic in its own right. It made me realize that good translation isn’t about rewriting or making something fancy, it’s about translating the message accurately while keeping its virtues.

I created two versions of the poem in English, each focusing on a different key feature. The first version I created, titled “Sipikyya Will,” was centered on that emotional vulnerability Sipikin was showing us. In that translation i tried to recreate and keep the gentle feeling like the original. For example the line, “bury me fast, but slow enough that the memories of me don’t pass too quick,” to show his role as just not someone passing his will, but as a father and the love he has curated for his family overtime. When translating that line I knew I wanted to make it heartfelt but also serious.

For my second version of the poem by Sipikin, titled Sipikin’s Will, I wanted to represent the focus more on the monotone feeling of the poem. To keep the poem’s cultural based tone by keeping the repetition of the commanding style shown in the original poem. This version speaks more about the cultural aspect of death in Islamic culuture.

The hardest part of this process was understanding that not everything can be translated. Some emotional or cultural meanings just don’t carry over in the same way it can in English. This challenge made me more mindful of the wording that I choose to use in English. While dealing with the hardest part of translation, I realized that my idea of a direct or literal translation shifted. To make a good literal translation it doesn’t have to be stiff or null. My translation mentor showed me that there could be way more descriptive translations depending on the wording used in English. While studying for this project, I came upon two quotes that helped pave my way to think about translations. In a article about supporting language learning it asserted that, “Technology too can play a part. Digital archives, online courses, and AI-driven tools offer new ways to document and teach endangered languages.” While working with my translator I realized, In America, it’s not everyday you find someone speaking a language other than English. Trying to go out and find a professional Hausa translator is difficult, but with technology getting help with translation is easier than ever. My second quote comes from the Antena language justice collaborative, “Who we choose to translate is political. How we choose to translate is political” This has shown me that anything that I choose to keep and remove is all up to me, and I could be erasing history. When translating, erasing a history is political because we could be getting rid of some views. I was seeing this while writing my two interpretive translations, choosing how I was going to separate two key features of the poem.

To interview my family member about my heritage was calm and peaceful. I already knew what I was going into and I wasn’t expecting anything big to be brought forth by my interviewee—my mom. It remind me how most people in my family only speak English, and how thats just been normal for us. Even though we dont speak our cultural languages anymore, I know that that theres a deeper story behind what we do and don’t know.

When I created the erasure poem, I made my choices with specific thoughts in my mind. The feeling of being asked “What are you?,” a question I’ve been asked before, doesn’t always feel great. It makes me feel as if my history is unknown therefore unimportant. The poem, made from my intervene reflects my feeling of confusion and that void that stands between me and my cultural language. I kept the lines from my interview that show the identity of me the person writing or the person being interviewed and the unknowingness that they feel about their heritage.

Works Cited

Ali, Richard. “Spikin’s Letter - Poetry Translation Centre.” Poetry Translation Centre, 25 July 2024, www.poetrytranslation.org/poem/spikins-letter/. Accessed 10 June 2025.

Bala Garba, Ismail. IFRA Special Research Issue Vol. 2. French Institute for Research, 1 Jan. 2006. Accessed 10 June 2025.

Tabriz, Shams e. “Konya Shamsrumi.” Konya Shamsrumi, 15 May 2018, shamsrumi.org/heart-of-poetry-alhaji-mudi-sipikins-wasiyya-sipikiyya-by-ismail-bala/. Accessed 11 June 2025.

 Enrique Jariwala

Pag-ibig sa Tinubuang Lupa

Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
sa pagkadalisay at pagkadakila
gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa?
Alin pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

Ulit-ulitin mang basahin ng isip
at isa-isahing talastasing pilit
ang salita’t buhay na limbag at titik
ng isang katauhan ito’y namamasid.

Banal na pag-ibig pag ikaw ang nukal
sa tapat na puso ng sino’t alinman,
imbit taong gubat, maralita’t mangmang
nagiging dakila at iginagalang.

Pagpupuring lubos ang nagiging hangad
sa bayan ng taong may dangal na ingat,
umawit, tumula, kumatha’t sumulat,
kalakhan din nila’y isinisiwalat.

Walang mahalagang hindi inihandog
ng pusong mahal sa Bayang nagkupkop,
dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod,
buhay ma’y abuting magkalagot-lagot.

Bakit? Ano itong sakdal nang laki
na hinahandugan ng buong pag kasi
na sa lalong mahal ka pangyayari
at ginugugulan ng buhay na iwi.

Ay! Ito’y ang Inang Bayang tinubuan,
siya’y ina’t tangi na kinamulatan
ng kawili-wiling liwanag ng araw
na nagbibigay init sa lunong katawan.

Sa kanya’y utang ang unang pagtanggap
ng simoy ng hanging nagbigay lunas,
sa inis na puso na sisinghap-singhap,
sa balong malalim ng siphayo’t hirap.

Kalakip din nito’y pag-ibig sa Bayan
ang lahat ng lalong sa gunita’y mahal
mula sa masaya’t gasong kasanggulan.
hanggang sa katawan ay mapasa-libingan.

Ang nangakaraang panahon ng aliw,
ang inaasahang araw na darating
ng pagka-timawa ng mga alipin,
liban pa ba sa bayan tatanghalin?

At ang balang kahoy at ang balang sanga
na parang niya’t gubat na kaaya-aya
sukat ang makita’t sa ala-ala
ang ina’t ang giliw lampas sa saya.

Tubig niyang malinaw sa anaki’y bulog
bukal sa batisang nagkalat sa bundok
malambot na huni ng matuling agos
na nakaka aliw sa pusong may lungkot.

Sa aba ng abang mawalay sa Bayan!
gunita ma’y laging sakbibi ng lumbay
walang ala-ala’t inaasam-asam
kundi ang makita’ng lupang tinubuan.

Pati na’ng magdusa’t sampung kamatayan
wari ay masarap kung dahil sa Bayan
at lalong maghirap. O! himalang bagay,
lalong pag-irog pa ang sa kanya’y alay.

Kung ang bayang ito’y nasa panganib
at siya ay dapat na ipagtangkilik
ang anak, asawa, magulang, kapatid
isang tawag niya’y tatalikdang pilit.

Datapwa kung bayan ano ang bayan ng ka-Tagalogan
ay nilalapastangan at niyuyurakan
katwiran, puri niya’t kamahalan
ng sama ng lilong ibang bayan.

–Andres Bonifacio


What love is greater

What love is greater

In purity and excellence

Than the love of your homeland?

What love? Well, there is none

Even if you were to 

Read and learn each and every word

Your original words, letters, and print

Are held within 

Holy love is only holy

If it touches your heart,

As if the poor and lazy

Were as powerful as the rich

To be in desire of praise 

Is to have honour and care

By singing, and writing, 

That is where greatness is shown. 

There will be no little importance

For those who have loved their city

But the evil, bloody, wealthy, 

Make lifeless worth living

The mother of our birth,

The controller of our conscious,

Has given us warmth and hope

With her powerful rays

She has given us our dearest memory:

The love for our homeland. 

From the warm, shadowless day

To the ugly, sorrowful night

Oh mother! Bring us back to our home!

As for the people who are separated

Are filled with ugliness and sorrow

When they are reminded of it. 

But no matter the consequences,

In the name of our homeland,

The pains in our hearts are less tender

As the sacrifice to she is all well. 

You, come and rise up

You humbled people

Who have received nothing but ill will

Despite your love of your homeland


You who have lost the importance

From the sugars of the tree of life

Turn around and find your way back

Away from all the burdens and hardships

And offer all your love

And until there is blood, it will be consumed;

If in defense, life is torn apart,

This is fate and true heaven


–Translated from Tagalog by Enrique Jariwala


The Motherland

What love is greater

Greater than this one?

In purity and excellence

Well, there isn’t one

Even if you were to

Cast every element of it aside

Your words, letters, and dialects

Can still be heard

Deep inside

Holy love is only holy

If it touches your heart,

As if the lazy who had become great

Were never lazy from the start

But for one to have this:

Sufficient honour and care,

One must sing and write,

And leave the blood to spare.

For the ones who loved this city

Reconstruct the importance of giving

But the evil, bloody, wealthy, 

Make life less worth living

But this is the motherland,

Controller of the sun’s vibrant rays

Which give warmth to our hearts

And give birth to the next day

Oh mother, bring us back!

To the place where we belong,

When the sounds of our elder’s cries,

Were once a magnificent song

So give love back to our homeland,

As the sacrifice to her is all well.

But do so before your heart begins 

To become tender and swell.

–Translated from Tagalog by Enrique Jariwala


Dialects

(An erasure of my interview with Cesar Quinto)

We have 

dialects

They have their own 

Dialects

But then came the Americans, 

and they speak English, but again, 

we still have the dialect

Her parents to her, my parents to me. 

Japanese. 

No English, no Spanish.

Japanese. Only Japanese

The school system was scrapped

When nobody is watching they talked in—

But when they’re outside, it’s—

But we retain this

Dialect.

They can’t really stop it

The dialect stayed with us

We have it.

Yes, we do,

Wala

In Tagalog, it means

None.

There is none.

–Enrique Jariwala


Translator’s Statement

Andres Bonifacio was a very famous founder and leader of the nationalist Katipunan society in the Philippines, a revolutionary organization made to achieve independence from Spanish rule. Born on November 30th, 1863 in Manila, Bonifacio grew up in a very poor family, and he therefore didn’t have a lot of schooling. In 1892, after becoming involved in revolutionary activity, Bonifacio founded the Katipunan in his home city at the age of 29, which grew slowly, but in 1896, it grew to 100,000 members in many places around the Philippines, such as Luzon, Panay, Mindoro, and Mindanao (Britannica). This poem, published in 1896, was dedicated to Bonifacio's homeland, and worked to encourage people to join the crusade in fighting for Philippine Independence. The poem, “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” is a 16 stanza poem with 4 lines in each stanza. It has some slant rhymes on the second and fourth lines of each stanza. We can infer that the emotional tone of the poem is supposed to be an inspiring tone, as if the writer is giving a speech about Philippine Independence through the words of his poem. This makes sense as during this time in 1896, more than 100,00 new members of the Katipunan society had joined the fight for Philippine Independence. (Britannica) Therefore, it is clear that Bonifacio’s tone of writing in this poem was made for a larger audience such as the members of the second and fourth lines of each stanza. We can infer that the emotional tone of the poem is supposed to be an inspiring tone, as if the writer is giving a speech about Philippine Independence through the words of his poem. This makes sense as during this time in 1896, more than 100,00 new members of the Katipunan society had joined the fight for Philippine Independence. (Britannica) Therefore, it is clear that Bonifacio’s tone of writing in this poem was made for a larger audience such as the members of the Katipunan society. 

Despite my high level of interest in this language, I had little to no prior knowledge of anything in Tagalog, such as the language, culture, or dialects. Since my mother was born in the U.S. on the West Coast, and my Dad was born in Pittsburgh, Pennsylvania, both had learned English as their first language, and weren’t really taught their parents’ languages as children. As for me growing up in Boston, I had gotten little to no exposure to any of my heritage languages. So when first jumping into this project, I didn’t know what to expect on coming across, but once I had found this poem written by Andres Bonifacio, I chose to do a quick search on the name and had found out he was a really important Filipino activist. This was just the start I needed to get a sense of the path back to Filipino ancestry.

In order to accurately translate this poem, I interviewed Donnel Miller-Mutia, who although he wasn’t overly fluent in Tagalog, knew enough of the basics to comprehend phrases and break them down bit by bit. We started by translating the first two stanzas, and after that, we had already found the main argument of this poem. We had learned that the register of the poem is both conversational and also motivational, almost like a speech in a respectful tone. After re-reading the first couple of stanzas, Donnel and I had made a frame of the poem that it was motivational, sentimental, and created in hopes of bringing people closer to their homeland. Bonifacio exclaims to his audience the importance of the love for one’s country, inciting them by listing off the many benefits of following in taking action. For example, the fourth line in the third stanza is describing a poor person, and saying that if they love their country, they will become “great and respected.” 

When translating both my poems in a more figurative way, I wanted to focus on both being motivational and sentimental to the reader, as I had thought that focusing on these concepts would make the poem all more  intriguing to the audience, which is what I believe Bonifacio had intended in his writing. In both my translations, I chose to sum up big chunks of the poem in smaller sections, by cutting down or even skipping over entirely some stanzas which I thought had served little importance to my “claim.” In doing so, I created a translation of excerpts from the original poem. In my first interpretive translation, I wanted to focus on the author’s touch of repeating phrases such as, “the love of your homeland,” and “offer all your love” in order to signify the themes of the poem. I also chose to use the “you” form in both of my translations in order to give the likeness of someone giving a speech to a large group of people. My second translation was inspired by the slanted rhymes at the end of the second and fourth lines on each stanza. In this translation excerpt, I experimented with using many rhythmic schemes in the same pattern as the original poem, but adding more definition and variety to my rhymes in order to make the poem more inciting and additionally more playful. 

One challenge I faced was the use of pronouns in my poem. Deciding whether or not to refer to the god/dess of the sea as a man or a woman had seemed like an easy task, but in reality, had a significant impact on how the poem was to be interpreted. Along with being included in Bonifacio’s poem, gods and leaders had seemed to play a major role in Filipino culture. Donnel had stated that Filipinos had most commonly referred to the sea as well as many other forms of nature as a female, hence describing the land as “mother earth,” the creator. However, the google translate version had described the land as a male character, which had seemed to be what Bonifacio had written in his poem. Although there wasn’t a true connection to Google Translate having the same or a similar definition to what Bonifacio had intended in his writing, my translation mentor was the one who had told me about the importance of female gods in the Philippines, and in the end, I had chosen to describe the sea as a female and therefore, embodying the Filipino culture of describing living nature as goddesses. 

My beliefs about what makes a “good” translation have definitely changed. Ngũgĩ wa Thiong'o’s Languages as Bridges argues that, “It's the language that resonates well with my thoughts, beliefs, and culture. It's what identifies me.” This quote specifically resonated with how I portrayed a “good” translation, as I had realized the importance of having one’s voice in their own language over being taken away in a different one. When first being introduced to this project, I had the belief that “as a translator, their main focus is to stay as close to the original version, word for word, as possible.” It had seemed obvious to me that this was true, and I initially made it my goal to follow in this belief while I was creating my translation excerpts. However, I realize now that. What I can take away from Ngũgĩ wa Thiong'o’s writing is that certain words in other languages, such as Tagalog, are distinct from any other language, and therefore, are unable to be translated. At least not to their fullest capability, because if one was to try to translate these certain words, they would ultimately be inaccurate and would not truly line up with the author’s meaning of the piece. 

For my erasure poem, I chose to interview my grandmother’s younger brother, the two of them being born on the Coast of Pangasinan. I felt comfortable talking with him, and he seemed to feel comfortable opening up to me too, as he talked about what he had experienced in the Philippines in the 1940s. He talked about his experiences with the Japanese coming to the Philippines to harvest resources from the land during World War 2, and how their language had “completely scrapped the school system.” Everyone, he said, had learned to speak the basics of Japanese, and sometimes kids were even punished for speaking their native language out of the house. I was really intrigued on hearing this person’s side of the story, as it had brought many questions into my head, such as, “did families (including yourself) resist Japanese colonialism of the land or language in the Philippines? If so, how?” I had quickly found out, after he told me that all the native speakers had still chosen to speak their languages primarily in their homes, even after the languages were frowned upon by the Japanese jurisdiction. However, this form of resistance had changed Japan’s course significantly, he states, as the Japanese had quickly realized that there was no way they were able to stop the Filipinos from speaking their languages, and chose to ignore the Filipinos instead. 

Having heard of my Lolo’s experiences with Japanese colonialism, I was very intrigued and felt it necessary to incorporate it into my poem in some way. I chose to first pick a few important lines from my interview that I wanted to incorporate into my poem, and then narrow them down to the most important ones from there. Some of my favorites were, “her parents to her, my parents to me” and “They can’t really stop it.” This second phrase especially had stuck with me for the entirety of the interview, since I felt as if there was so much to build off of just from that line. I experimented with different ways I can incorporate phrases into my poem that build off of this phrase. For instance, I chose the phrase, “The dialect stayed with us” after the phrase  in order to confirm  that it was the dialect that he (my Lolo) was referring to. In the end, my poem is free-flowing, with no specific typographical choices. Since I found that the word “dialect” was repeated many times in my interview, I wanted to  design my poem surrounded by the idea of dialects. I separated parts of a sentence into different lines, even to just one word a line, because I thought it invoked a pause mid-sentence when a person was reading it. During my interview, I also found out that the word, “wala” in Pangasinan had a similar but completely opposite meaning to what it had meant in Tagalog. In Pangasinan, the word means, “yes,” but just a little bit down South of the Philippines, where Tagalog is the most spoken language, it means, “no.”I wanted to incorporate these two meanings of the same word into my poem but instead of demonstrating the difference between two languages, it describes how different dialects portray colonialism and resistance. I used the phrase, “Wala / In tagalog, it means / None. / There is none.”

Works Cited

Britannica. “Andres Bonifacio | Filipino Political Leader | Britannica.” Encyclopædia Britannica, 2020, www.britannica.com/biography/Andres-Bonifacio.

wa Thiong'o, Ngugi, and Ngũgĩ wa Thiongʼo. The Language of Languages. Seagull Books, 2023. Accessed 6 June 2025.

Bonifacio, Andres. “Pag-Ibig Sa Tinubuang Lupa.” Scribd, 2025, www.scribd.com/document/432502970/Pag-ibig-Sa-Tinubuang-Lupa. Accessed 3 June 2025.

---. “Philippine Revolution.” Encyclopædia Britannica, 16 May 2025, www.britannica.com/event/Philippine-Revolution.

Smyth, David. “The Canon in Southeast Asian Literature.” Google Books, 2025, books.google.com/books?id=2UBFAQAAQBAJ&dq=pag-ibig+sa+tinubuang+lupa&pg=PA53#v=onepage&q=pag-ibig%20sa%20 tinubuang%20 lupa &f=false. Accessed 3 June 2025.


 

Annika Hoofdmann


Pyjama

Bün Ostfrees dat hört man doch

Bloot ik frag mi wo longe noch

Denn uns Platt kriegt immer mehr

Englisch worden impoteert

Kumms't in'd Kneip denn heet dat "Hi"

Gahs't na Huus denn segen se "Bye"

Und mien Nachthemd de heet "Pyjama"

Pyjama

All in Rich heet nu "Allright"

"Sugarbaby" heet mien Maid

Rock'n'Roll  dat is'n Tanz

Und 'n Bulldog is mien Lanz

Flirten musst du mit dien Fruu

Damit du kriegst 'n Kiss up Schnuut

Und mien Nachthemd de heet "Pyjama"

Pyjama

All up Stee heet nu "Okay"

Und 'n Ratschlag is'n "Tipp"

Jo jetzt

Nee nu

Ik wull mien Lebens neet mehr prooten

Bün Ostfrees dat hört man doch

Bloot ik frag mi wo longe noch

Denn uns Platt kriegt immer mehr

Englisch worden impoteert

Kumms't in't Kneip denn heet dat "Hi"

Gahs't na Huus denn segen se "Bye"

Und mien Nachthemd de heet "Pyjama"

Pyjama

–Detlef Hoofdmann


But for how much longer?

I am East Frisian, obviously.

But for how much longer will I be?

Because our Low German is fading

English words have been imported

When I’m going into a pub 

They greet me — “Hi”

They say “bye” when I leave.


And back at home not even my Pyjamas are Pyjamas anymore.

Everything is alright, is “alright”? 

My love doesn’t love me anymore

And dancing isn’t fun anymore

And even my dog left me alone.

And back at home not even my Pyjamas are Pyjamas anymore.

Everything is okay, is “okay”?

Yes.

No.

Whatever, I will never ever speak again.

Because back at home not even my Pyjamas are Pyjamas anymore.

I am East Frisian, obviously.

But for how much longer will I be?

Because our Low German is fading

English words have been imported

When I’m going into a pub 

They greet me — “Hi”

They say “bye” when I leave.

And back at home not even my Pyjamas are Pyjamas anymore.


Translated from Low German by Annika Hoofdmann

I will never speak again

I am an East Frisian.

But I am asking myself, for how much longer still?

Because my Low German is fading.

More and more and more and more.

English words replaced Low German

When I’m going into a pub 

They greet me — “Hi” instead of “Moin”

They say “bye” when I leave, instead of “Bit annermal”

And even back at home, not even my Pyjamas is “mien Nachthemd” anymore.

“All in Rich”  is “alright”? 

My love doesn’t love me anymore

She wants me to give up Low German

And dancing isn’t fun anymore

And even my dog left me because I don’t speak English.


And even back at home, not even my Pyjamas is “mien Nachthemd” anymore.

All up Stee, is “okay”?

Yes now,

Nee, nu.

Whatever, I will never ever speak again.

Because even back at home, not even my Pyjamas is “mien Nachthemd” anymore.


I am an East Frisian.

But I am asking myself, for how much longer still?

Because my Low German is fading.

More and more and more and more.

English words replaced Low German

When I’m going into a pub 

They greet me — “Hi” instead of “Moin”

They say “bye” when I leave, instead of “Bit annermal”

And even back at home, not even my Pyjamas is “mien Nachthemd” anymore.

–Translated from Low German by Annika Hoofdmann


Many many years ago

(An erasure of my interview with Detlef Hoofdmann)

heavily influenced by dutch

very different

Northern Germany

it is their culture

our dialect

of  LOW GERMAN!

dominant language

East Frisia

many …

many years ago…

they are

speak         … s  l  o  w  l  y …

mutually intelligible 

—Annika Hoofdmann



Translator’s Statement

Detlef Hoofdmann is a German lyricist and musician. He was born in Osteel, Germany in 1963. He started his own business as an insurance broker in 1992. In 1988, however, he started a team called de Vagabunden for a local handball tournament. There, de Vagabunden performed a few  Low German songs during the intermission. After a while, de Vagabunden became so successful that they were performing real Low German musicals outside a sports setting. These shows, especially “de Tiedmaschin 1 & 2” were performed in the auditorium of the Norden high school and were fan favorites. One focus of this musical group was to preserve the Low German language. Thus, they wrote Low German cover songs. Hoofdmann’s lyrics are lighthearted at nature, but they also serve as a tool to spread awareness of the decrease in Low German speakers (Hoofdmann 2025).

Just like any of de Vagabunden songs, the song “Pyjama” is a humorous  song without deep meaning, but written in Low German. It was written during the change of the millennium to entertain. However, “Pyjama” directly addresses the decrease of Low German in daily life. The song has 5 stanzas. With two stanzas, the first and the last, being the “chorus” of the poem, the second one is a verse, the third one is a shortened version of the chorus, and the fourth stanza is a mix between a second verse and a bridge. The poem doesn’t always rhyme, but when it does, it rhymes in couplets. In the song, the singer talks to the listener and complains about how people use less and less Low German and instead use English and German. 

The translation process itself was fairly easy because I speak Low German. I talked to my dad a lot because I had to interview him and ask him questions about our heritage language, Low German, and then again because he also was my language mentor. However, my dad lives in Germany, so the different time zones were a little difficult to manage.  I’ve talked about Low German with him before, most of the time asking him to teach me a little. But the interview was something completely different from that. He basically summed up Low German history for me, from Low German-speaking settlers in Russia and Iowa to variations in dialects. During that interview I’ve learned a lot about the historic and cultural context of Low German. Another thing involving my dad was the poem I translated. There is almost no Low German poetry out there, and if there is it’s a children’s nursery rhyme written in a dialect that has nothing to do with the dialect of Low German we speak — East Frisian Low Saxon. So I went through the archive of songs de Vagabunden made and picked the one I liked the most. I chose that song because it just fit s0 perfectly — A song about Low German and the decrease of its speakers.

For my different translations I wanted to focus on the despair of the speaker in my first translation, and on the decrease of Low German speakers in the second translation. However, at first my translations weren’t really connected to the original song, because they were very short and more of a separate poem with a similar idea, rather than being translations. That was an issue I had to fix. I completely rewrote both poems, but kept the original ideas that I wanted to focus on. At the beginning of this project I thought translation was all about accuracy, but now I believe it is also about translating the mood and vibe of the original text. I read an article about the South African language Nluu, and this quote from the article stood out to me.  It’s a quote about how different languages offer different approaches. Different languages have different words and idioms that are unique to their historic context, and I believe that is what makes languages so beautiful.

”When you look at the African languages, you learn that they help communicate different perspectives on life, relationships, spirituality, the earth, health, humanity," (Fihlani)

I remember speaking German to a friend from southern Germany and throwing in a bit of Germanized Low German, without realizing she had no idea what I was talking about. My sister told me similar stories, but in her case her friends actually spoke low German, just a different dialect of it. Low German just has some words that are adorable and encapsulate the spirit of the language and its speakers. The Low German word for Bumblebee is “Plüschmors” which literally translates to “Fluffy butt” and “Huulbessen”, which translates to “Crying broom” in English. Or a very honest approach t0 the equality of every person is the phrase “De is ok mit’n  bloot Mors up de Welt kummen!” Which translates to “He also came to Earth with a naked butt” which just means “He is nothing better than us.” If these expressions and words are lost, a way of looking at the world is lost. I mean, who looks at a bumblebee and thinks: “This is an insect, it’s fluffy, and it has a big butt, I will call it ‘Fluffy butt’.”?

Another quote that I found accurate is about Ivorian singer Marla, this quote talks about how mixing languages can make a unique new language. 

“Her words were mostly French, but the Ivorian slang and English words that she mixed in made a new language.” (Peltier)

I think this is true for many low German speakers as well. I’ll talk in German and then throw in words like “Harrijasses” (wow), “Katt” (cat) or “achtern” (behind), so this is very relatable for me. While I personally don’t think I’ve created a new language by doing this, I would say it’s my own dialect of Standard German. And I think this also is of benefit for Low German, because even if the language were to go extinct, at least some words would survive.

All in all I don’t think my relationship to my heritage language has changed that much, but I’d say I am now much more aware of how present it actually is for me, because I add tiny bits of Low German into my German conversations, and I am surrounded by it in the area where I live.

When I interviewed my dad about our heritage language we had a nice chat, but it was a little slow at times because I had to translate his answers into English, and the English questions into German. For my erasure poem I decided to emphasize my connection to Low German, so everything directly connected to Low German starts with a capital letter, to symbolize this. I stylized words that are not  part of my relationship to my heritage language, to be “farther away” like the word “dutch”, which is indented, while the parts of my heritage language that are closer to me are not. I also stylized the words to look like their meaning, as best as I could. For example, … s  l  o  w  l  y … and intelligible.

My takeaway from this experience is that Low German is part of my culture, as I am constantly surrounded by it at home. I live in East Frisia, I hear it daily and even if I don’t always realize it, I speak it too, because I add tiny bits of Low German into my German dialogue.  I really hope to become a little better at Low German and spread awareness about it, perhaps through writing about it or even starting a blog, because honestly, it is a very cool and interesting language. For example, in Low German a speaker can state something, but phrase it as a question to practically force their conversation partner to agree or disagree with them.  The past tense is also significantly different from standard German, because while both of these languages use “have” or “be” as a helping word, German uses the prefix “-ge” in front of these words and Low German doesn’t. The sentence “I ate an apple” would be “Ich habe einen Apfel gegessen” in German, but in Low German it would be “Ik heff een Appel eten” and not “Ik heb een Appel gegeten”. This makes Low German a unique language. Emotions are also not as strong as in German or English. While English only has “I love you” German has both “Ich liebe dich” and “Ich hab dich lieb”. “Ich hab dich lieb” here literally means “I hold you dear”, but Low German only has “Ik heff di leev”. However, this also goes for negative emotions. “I hate you” and “Ich hasse dich” mean the same thing and are very straight forward, and Low German has the germanism “Ik haat di” but it is not the original way of expressing hate towards someone. That would be “Bi di hebb ik nix bi”, which would translate to “I can’t find anything I like about you”. This may be influenced by the Hanseatic and rather straightforward trade culture Low German was originally used for. 

Works Cited

Peltier, Elian, and Hannah Reyes Morales. “How Africans Are Changing French — One Joke, Rap and Book at a Time (Published 2023).” The New York Times, 12 December 2023, https://www.nytimes.com/2023/12/12/world/africa/africa-french-language.html?unlocked_article_code=1.HE8.hhWh.vtxD2McA_hrm&smid=url-share. Accessed 2 June 2025.

Pers. comm. Detlef Hoofdmann, May 2025


Fihlani, Pumza. “Trying to save South Africa's first language.” BBC, 30 August 2017, https://www.bbc.com/news/world-africa-39935150. Accessed 2 June 2025.

 

Eleanor Thomson

Johann Iken

Dat giv't 'n Typen in Ostfreesland de fünds't du nargens ne 

De fünds't du nargens ne 

De fünds't du nargens ne 

Hier giv't 'n Keerl de heet bloot up linke Siet een Ohr

Up linke Siet een Ohr

Up linke Siet een Ohr

Denn kommt man mit tö het Moor.

Wi ropen "Hey!"

"Hey!"

"Johann Iken musst äben kieken!"

"Johann Iken musst äben kieken, äben kieken wat is hier denn loot?"

Wi ropen "Hey!"

"Hey!"

"Johann Iken musst äben kieken!"

"Johann Iken musst äben kieken, kiek äben wat is hier denn loot?"

Harr, wat klau'n di düchtig vööl

doorvan maakst di bang, 

doorvan maakst di bang,

doorvan maakst di bang,

Un wenn die Lüü all menging sünd doch neet normal,

Ji sünd doch neet normal,

Ji sünd doch neet normal,

Ji sünd doch neet normal.

Wi ropen "Hey!"

"Hey!"

"Johann Iken musst äben kieken!"

"Johann Iken musst äben kieken, äben kieken wat is hier denn loot?"

Wi ropen "Hey!"

"Hey!"

Un wat sünd wi schlau

Wi wiesen dat bloot ni,

Wi wiesen dat bloot ni,

Dat is uns Philosophie

Wenn ander'n meenen wi wünd doch bloot een Subkultur

Nee, denn höchsten een Suufkultur,

denn höchsten een Suufkultur,

Wi ropen "Hey!"

"Hey!"

"Johann Iken musst äben kieken!"

"Johann Iken musst äben kieken, äben kieken wat is hier denn loot?"

Wi ropen "Hey!"

"Hey!"

–De Vagabunden


Johann Iken

There’s a guy from East Frisia who you’ll find nowhere else

Who you’ll find nowhere else

Who you’ll find nowhere else

There’s this guy who lives here, and he has no right ear

He has no right ear

He has no right ear

Come on, follow us to the swamp 

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there!”

“Johann Iken, look over there, look, see what they’re doing there”

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there”

“Johann Iken, look over there, look, what are they doing here?”

Oh god, look how drunk they are

See, now they’re so mad

See, now they’re so mad

See, now they’re so mad

And the people, you know they’re all so weird

We know you’re all so weird

We know you’re all so weird

We know you’re all so weird

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there”

“Johann Iken, look over there, look, what are they doing here?”

We yell “Hey!”

“Hey!”


And we’re all so smart

But we can’t see it

But we can’t see it

That’s our philosophy

So they say that we’re only a subculture

Maybe we’re a drunk culture

Maybe we’re a drunk culture

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there”

“Johann Iken, look over there, look, what are they doing here?”

We yell “Hey!”

“Hey!”

–Translated from Low German by Eleanor Thomson


Johann Iken

There’s a guy from Ostfreesland who you’ll find nowhere else

Who you’ll find nowhere else

Who you’ll find nowhere else

There’s this guy who lives here, and he has no right ear

He has no right ear

He has no right ear

Follow us down to the Moor

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there!”

“Johann Iken, look over there, what are they doing here?”

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there”

“Johann Iken, look over there, what are they doing here?”

Lord, how drunk are they?

It makes them crazy

It makes them crazy

It makes them crazy

And the people, you know they’re not normal

Y’all aren’t normal

Y’all aren’t normal

Y’all aren’t normal

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there!”

“Johann Iken, look over there, what are they doing here?”

We yell “Hey!”

“Hey!”

And how smart are we?

We just can’t see it

We just can’t see it

Dat is uns Philosophie

When they say that we’re only a Subkultur,

No, but maybe we’re a drunk culture

Maybe we’re a drunk culture

We yell “Hey!”

“Hey!”

“Johann Iken, look over there”

“Johann Iken, look over there, what are they doing here?”

We yell “Hey!”

“Hey!”

–Translated from Low German by Eleanor Thomson


Once upon a time, German

(An erasure of my interview with Edith Buhs)

Once upon a time, German                   


Fluent, no.

Low German in Germany, the United States. High German.

Grandfather grew up speaking Low German with his parents. He learned English when he went to school, where he and his classmates were punished if they were caught speaking Low German at school. 


Everyone was speaking English.

They were bilingual.


Immigrated from Canada and possibly spoke French.

Cleaning up things when grandma moved



Not related to our current culture.

Some small remaining German Lutheran.


The whole section of East Central Illinois was largely populated by immigrants from East Frisia. The German Lutherans were marginalized by the more dominant and numerous Polish Catholics.


Very assimilated.


Our grandparents spoke another language.

–Eleanor Thomson


Translator’s Statement


De Vagabunden is a now-inactive musical group from East Frisia, Germany that performed and made music videos for parody songs written in Low German by the group’s members, including Detlef Hoofdmann, between 1988 and 2007. Hoofdmann grew up in Osteel, East Frisia, where his parents chose not to teach him Low German, a regional language, because they felt that it was no longer useful given that Standard German was being used nearly everywhere. However, in high school, Hoofdmann’s classmates taught him Low German because they saw it as important for him to know. When he formed de Vagabunden with his brother and friends, he wrote Low German parodies of German- and English-language songs and recorded them with the band (Hoofdmann).

“Johann Iken,” being a song, has a typical song structure: verse-chorus-verse-chorus-verse-chorus. The verses describe some notable features of the people in East Frisia, though they’re not particularly desirable characteristics. The chorus refers to Johann Iken, a character created by the musician Hannes Flessner, to whom the song is dedicated (Hoofdmann). The verses consist of a phrase that describes East Frisia (ex. “Oh god, look how drunk they are”) followed by a portion of the phrase or an elaboration on the phrase repeating two or three times (ex. “See, now they’re so mad”). The choruses consist of a directive aimed at Johann Iken to “look over there, look, see what they’re doing there.” The song is written in an informal and silly register (Hoofdmann), with rhymes at times but not always. It shows clear love for East Frisia, but avoids being overly praising or worshipful. What it lacks in figurative language and clever turns of phrase it makes up for with energy and humor, especially when sung.

I had originally wanted to translate a Low German poem, as this was what we had been talking about in class, and I like poetry. I was also interested in finding a poem from the era that my ancestors lived in East Frisia, that being the mid 19th century or older. However, it seems that Low German, a rather small language that’s grown smaller as Standard German has taken over the country, is too small to have much poetry. I found reference to a single volume of poetry in Plautdietsch, a Mennonite dialect of Low German, but I wasn’t able to easily access it, and, my ancestors being solidly Lutheran, I was pretty sure they wouldn’t have spoken that dialect. So I turned to Annika’s suggestions of songs written by her father. I relied on her descriptions of them, as I wasn’t able to read them, and opted for Johann Iken because the subject of what it’s like in East Frisia seemed pertinent to the project. I then came to appreciate the song, and the works of de Vagabunden in general, as a modern effort to preserve this endangered language. In my inexpert opinion, song is an excellent way to preserve a language, because almost everyone likes music, whereas only some like poetry, and if the song is catchy, people will turn over the lyrics in their heads, internalizing the language. Additionally, if the song is recorded, like this one, it can continue to be appreciated and learned in its original form and voice long after it’s produced.

Because there isn’t a lot of metaphorical complexity in my poem, I focused mainly on lining up the rhythm of my translations. Due to the casual register, I had some freedom with how to do this, but there are some things that can only be said a few ways, and those phrases weren’t cooperating rhythmically. Not speaking Low German, I wasn’t able to tell exactly how the words were pronounced and thus unable to discern rhythm or count syllables purely from reading the words. I had a recording of Annika reading it to the rhythm of the song, but still not speaking Low German, at times I struggled to hear which exact syllables she was eliding, and couldn’t quite match up her words with the letters to hold the lines in my head very well. However, the mushing and elision in the song worked partly to my benefit, as I was able to approximate the syllables in my translation, opening up more phrasing options. 

After I completed that translation, I was at a loss for what to do with my second. I talked with Eric and decided to incorporate a little bit of the vocabulary and structures from the original Low German. In “Letter of Recommendation: Translation,” Carina del Valle Schorske writes, “Certain words stay stubborn on both sides of a border and don’t seem to want to disclose themselves” (del Valle Schorske). I think hers is an excellent point, but it’s also true that there are some words that easily cross borders, especially those of neighboring languages. English and Low German are both Germanic languages, and while both have been through many changes since they diverged, with English being filtered through a lot of French, there are some similar words. With this in mind, I used the skeleton of my first translation and inserted some words from the original that I felt were intelligible in English as well (ex. Subkultur). Sometimes, though, there were bigger differences. There’s a structure in German and Low German that Annika told me about that’s used in this poem, in which statements are phrased as questions. It’s in two verses: “Lord, how drunk are they?” and “How smart are we?” In my first translation, I turned these lines into statements so that they would make sense to English readers. But in my second translation, where I retained more of the Low German flavor, I kept them in their question format. Even though I wasn’t prioritizing rhythm and literalness as much here, I was keeping those features in mind, and they came out pretty faithful to the original in this version as well. 

In our readings for this unit about preserving endangered languages that have been oppressed, usually as part of colonialism, there were many stories of people who were getting so much out of connecting with their heritage languages. In one article, a young South African learning a heritage language says, “‘I love learning this language. It makes me feel like I belong, like I am connected to my great-grandparents. I'm told that they used to speak it and today I can be a part of that too.” (Fihlani) I was wondering if I’d feel any sort of strong connection or enlightenment from this project, but while it was interesting to learn about Low German as one of my heritage languages, I still can’t say I feel terribly connected to it. Despite translating a poem from Low German, I’ve interacted primarily with English during this project, and where I did interact with Low German, I wasn’t understanding it. I knew what the phrases generally meant in English, but purely through reading a literal translation. I don’t understand the language at all. It did, however, slightly fill the hole in my understanding of my genealogy that was Low German — but just a little.

I’m not sure what exactly the people featured in these articles are thinking and feeling, but the stories often highlight some disconnect with the self due to a lack of connection with their heritage, a disconnect that can be partially healed through learning a heritage language. I was struggling to imagine what this would feel like. Perhaps, in the words of del Valle Schorske, “[my] social context has been designed to support [my] sense of individual coherence,” (del Valle Schorske) and that’s why I can’t relate. I don’t feel a particular connection to my heritage, but neither do I feel a stinging disconnect. It’s telling that when I look around my life, I see disproportionately the impacts of a very specific branch of my family: the early Massachusetts colonists. Living in Boston, the foundations of my environment were laid by their colonization of this region. I don’t think I valorize these ancestors, but there’s always a part of me that, by my mere presence here, is living out their settler colonial dream. As a white person whose ancestors all immigrated here over 150 years ago, by now, they’ve all been subsumed into America, and I was born from that mess. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------


My mom’s family is quite tidy when compared with my father’s tangle of a family. On her side, most people had one marriage and many kids, and lived in the Midwest. Everyone was German Lutheran. My dad’s family is half British, going back too far in Massachusetts to remember Europe, and half varied Western European, too dispersed to hold onto any significant roots. Few held onto partners for very long. My mother was the obvious choice to interview.

She didn’t tell me much new information, except when she decided to read a family history document claiming that one small branch of the family emigrated from French Canada, and were very probably Catholic. This was a revelation to her. It was new to me, but, being of more varied origins than her, I was not as astonished as my mother, who was pretty sure she was 100% percent German Lutheran. I was, however, frustrated with the interview process. The assignment included transcribing notes of what she said, and I was determined to hand write her speech word-for-word. Even with my messiest handwriting, I couldn't keep up, and I had to continually pause her, irritating both of us. 

While I know much of my branch of the family’s genealogical knowledge, I have little context for it. I haven’t met the vast majority of my recognized extended family, as my mom’s parents were the ones that left farming and dispersed. I’ve driven through rural Illinois and been to Chicago, made one trip to Wisconsin where I met nearly all the extended maternal relatives I’ve ever encountered. So “we’re German” is, for me, a clear fact of my being, but nearly irrelevant to my identity. Nothing about me feels German. 

With this in mind, I’ve created a three-voiced poem of fragmented recollections. The left-aligned portions are basic assertions about our heritage, the kind I’ve heard in any family history discussion. The center sections are more specific stories or facts from the interview. The right-aligned portions are my thoughts, or relations of the facts to my own life. This creates a patchy but connected narrative of my understanding of my German heritage.


Works Cited


Hoofdmann, Annika. Personal interview. 20 May 2025.

del Valle Schorske, Carina. “Letter of Recommendation: Translation.” The New York Times, https://www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html

Fihlani, Pumza. “Trying to save South Africa's first language.” BBC, https://www.bbc.com/news/world-africa-39935150, 30 August 2017.

 

Jack Ozro Milstein

השיר

כְּמוֹ צֶדֶף

שֶׁנּוֹתָר עַל הַחוֹף,

אֵין בּוֹ אֶלָּא רֶמֶז לַמִּתְרַחֵשׁ

בַּמְּצוּלוֹת.

אֲבָל מִפַּעַם לְפַעַם

מִישֶׁהוּ יִרְכֹּן וְיִטֹּל אוֹתוֹ מִבֵּין גַּרְגְּרֵי

הַחוֹל, וּבְשָׁעָה שֶׁיְּגַלְגֵּל אוֹתוֹ בְּאֶצְבְּעוֹתָיו

יַעֲמִיקוּ עֵינָיו, וּמַחְשָׁבָה אִלֶּמֶת

תְּפַרְפֵּר בּוֹ רֶגַע

וְתַחְמֹק

מִכָּל רִשְׁתוֹת הַדַּיָּגִים.

—Eli Eliyahu

The poem 

Like a seashell

Abandoned on the shore, 

Begins to hint at what is happening

Lost in the depths

But every now and then

Someone will bend down and pluck it up from the grains

of sand, and as he rolls it in his fingers

his eyes will deepen, and the silent thought 

flutters within in him for a minute

before vanishing from the fisherman’s nets

—Translated from Hebrew by Jack Milstein

A poem? 


A seashell

left on the shore,

Alone, 

only a hint of 

what is happening

in the depths
 

But every 

now and then

Maybe someone will bend down 

and maybe 

he will decide to pick it up from the grains of sand, 

and if he rolls it in his fingers

his eyes will deepen 

the silent thought flutters 

only a minute

But will vanish from all the fisherman’s nets

—Translated from Hebrew by Jack Milstein

After 30 I lost the ability to speak Yiddish

(an erasure of an interview with my grandmother)

spoke Hebrew fluently from 15-25  

I lost the ability to speak fluently in my thirties

Grandparents immigrated from Eastern Europe 

Not a consistent country because of the politics at the time 

 This was Ukraine/Russia 

Yiddish culture in New York(Where they settled) 

 Lower East Side New York 

When we spoke yiddish in Ukraine-ish, was made fun of being Jewish 


Western Mass yiddish book center  

  saving Yiddish books from being thrown out 

Teaches Yiddish classes 

People that couldn’t get to the US went to Mexico 

—Jack Milstein

Translator’s Statement

Born 1969 in Tel Aviv, Eli Eliyahu is an Israeli poet whose poetic works have been translated into several languages across the world. Today he is a copy-editor at the newspaper Haaretz. In his free time he writes poetry which has won many awards including the Education and Culture Ministry prize for debut books for his collection of poems I and not an angel, and won the “Matanel” prize and the Prime Minister Prize for Literature.  Eliyahu is secular. 

Published in 2oo8, Eli Eliyahu’s poem השיר(“The Poem”) discusses important religious themes that come up a lot in his poetry. As noted by Marcela Sulak in her article “Slipping Through the Net: On Translating Eli Eliahu’s ‘The Poem’”, the idea of a single male walking through nature conforms with the ideas of a prophet, a common theme in religion. Specifically in Judaism, the state religion of Israel, where Eliyahu lives they have the prophet of Moses. The reason that Sulak notes this about the poem and something that my grandmother also noted when I interviewed her, was the use of the male pronoun in the Eliyahu poem. However, in English verbs are not marked by gender like they are in Hebrew, which marks an impactful decision to make when translating this poem. Sulak also notes similarities to the nets of fishermen mentioned in the last line of the poem and in the trope of Jesus and his disciples as fishers of men, another possible religious connection. Another part of the poem lost when translated from Hebrew is the musicality of it, something that was specifically noted in Eliyahu’s win of the Brenner Prize for Poetry by the judges. Because of the difference between English and Hebrew rules, making the English poem sound similar is a hard task the Sulak struggled with (Sulak).

During the translation process it was an interesting journey to go through the poem line by line with my grandmother. For the most part I allowed her to make the choices about the literal translation because I do not speak Hebrew fluently. However, together we decided what to write to reflect the feeling and meaning of the original poem in Hebrew. We spent a lot of time on it but in the end I believe that we were both proud of the translation that we had made. For my own interpretive translations I focused on the English translation of the poem that I made with my grandmother and the one that I had found online(translated by Marcela Sulak). For my two translations I chose to try on two separate ideas. The first, a sense of unknown or lost to history feeling, and the second, a tone of uncertainty. 


In my first translation, where I focused on a feeling of unknown or lost to history, I chose to extend lines like the second one from, “left on the shore, to, left on the shore for time and time”. I believed that this added to the feeling that the seashell had been on the shore for a length of time but also that the person in the poem has no way of knowing how long the seashell has been there. For them, the life of the seashell is when they pick it up and put it down. There is a whole story that they have to ignore because there is now way of knowing what came before.

In my second translation, where I focused on the idea that every line was like a question, I struggled more with how I could convey this idea without using question marks and rather use the tone of the poem to convey the idea of the questions posed by the poem. Still, making the poem sound like a question was still a struggle for me. However, one way I chose to combat this challenge was to use the word “maybe” to make the line more questioning. For example, in the original there was a line, “Someone will bend down and pick it up from the grains, which I cut up into two separate parts. The first was before the and: “Someone will bend down,” which I changed to“Maybe someone will bend down.” For me, the use of the word maybe makes the line more questioning by asking the reader the question if someone will ever pick up the seashell instead of the original poem stating that someone will eventually pick up the seashell. The second part of the line, “and pick it up from the grains”, was altered into 2 lines. The first, “and maybe”, and the second, “he will decide to pick it up from the grains of sand”. “And maybe”, continue the question of the line before, making sure that the reader is still questioning if anyone will ever pick up the seashell. The next line continues the line before. 

Throughout the project, my belief of what a good translation was changed a lot as I had originally thought that the best translations were the most literal ones, as they stayed as close as possible to the original poem. However, after this process I have decided that, while a translator should still stay close to the original translation, they also must change parts of it because no two languages perfectly translate into each other. 

During the translation process of these two different approaches to the same poem, I was struck by many of the same ideas that I came across when researching for this translation project. In Ngũgĩ wa Thiong'o’s Decolonizing Education, he says “Linguistic suppression was not undertaken for the aesthetic joy of doing so”(wa Thiong'o 5). and while this is discussing the actual act of linguistic suppression in Africa, for me, this applies in a way to the act of translation that I did during this project and for all acts of translation done even with good intentions. Whenever we translate something we lose a bit of the original, enough to not make it truly the original. When Thiong’o talks about the aesthetic joy of linguistic oppression, I’m sure he is not referencing people who translate for the fun of it and with good intention, who are just trying to help a part of the word that does not speak the same language of the original piece of poetry. But in a way, they are partaking in a bit of linguistic oppression themselves,  even if they don’t mean it when doing translation. 

Another quote that stuck with me after the research process was one by Lorna Gibb in Why linguistic diversity matters. “These languages didn’t fade away naturally; they were actively suppressed, marginalized, or deemed impractical by invading cultures.” This quote connects to how my grandmother's family, over time, lost the ability to speak yiddish fluently. Similar to the quote I don’t believe it faded away naturally but opposite to the quote I believe that it was an internalized suppression. I believe that my mother's family chose to not continue speaking Yiddish once they got to New York so they could fit in better. I do believe that they deemed it “impractical”, shown by how my great grandfather stopped following Judaism when he got to America and only started following later in his life. 


Interviewing my grandmother was an interesting experience that taught me a lot about my heritage that was previously unknown to me. I learned more about where my family immigrated from, eastern Europe, and the kinds of anti-semtism that they faced in a country that did not have one consistent ruler. I learned how they came to New York and lived on the Lower East Side, finding jobs and opening stores. I learned how Yiddish was ignored as a language to teach their children along the way, as a language to communicate, replaced by only English and a little bit of hebrew. I learned how today there are people trying to preserve Yiddish in the books that were going to be thrown away by Jewish-Americans who could no longer understand the language but were instead stored in a library in western mass. Everything I learned from this interview made me care so much more about a heritage that I formerly did not care enough to do a deep dive into. After this interview I wish to learn more about my heritage in Yiddish and Hebrew and how these languages brought me to the place that I am today. 

I made a few important choices for my erasure poem that I believe had a significant impact on the outcome. The first choice I made was to include minimal punctuation to allow the poem to flow freely a little bit more than it did if I added punctuation. I tried at first to use punctuation, but it felt like the flow was off. A second choice I made was to move some lines over the right to contrast with lines on the left. These lines were lines that I thought were clarifying lines and important enough to the poem that they deserved their own side of the page. I also thought that this reflected my interview well with the way that my grandmother talked and answered the questions that we discussed. It showed how we were able to talk about topics in depth with detail to further add to the story.

Works Cited

Gibb, Lorna. “Why linguistic diversity matters.” Princeton University Press, 29 April 2025, https://press.princeton.edu/ideas/why-linguistic-diversity-matters. 

Sulak, Marcela. “Slipping Through the Net: On Translating Eli Eliahu’s “The Poem.”” Mentor & Muse, https://mentorandmuse.net/marcela-sulak/.

wa Thiong'o, Ngũgĩ. Decolonizing Language and Other Revolutionary Ideas. New Press, 2025.

 

Faris Rhalimi



على شاطئ البحر

لم أجد سوى امرأة

تجلس على كرسي متحرك

وتنظر الى البحر

تسمرت في مكاني

بدا مشهد الكرسي المتحرك المغروس في الرمال

غريبا

وسط هذا البراح الذي

يوحي بالحرية

خشيت أن أخطو أمامها فأذكرها بالعجز

لم أرد أن أبلل قدمي بالماء

فتكرههما   

غرست قدمي بالرمال  

واكتفيت بالمراقبة من مسافة

دون أن تراني  


بعد لحظات

وقفت المرأة 

ابتعدت عن عجلات الكرسي

خطوتين

وقفت بأقدام ثابتة

فأفسدت القصيدة

—Gihan Omar

On the Beach

On the beach

I found only a woman 

sitting in a wheelchair

looking at the sea 

I froze in place 

The sight of the wheelchair embedded in the sand 

seemed strange 

amidst this open space that suggested freedom 

I was afraid to step in front of her and remind her

of her helplessness

I didn't want to get my feet wet because she'd hate them 

I planted my feet in the sand 

contented myself with watching from a distance without her seeing me

After a few moments the woman stood 

she took two steps away from the

wheelchair 

she stood with 

steady feet

and ruined the poem

–Translated from Arabic by Faris Rhalimi


By the Shore

On the beach by the sea

I saw a woman

Sitting down in a wheelchair

Looking

I froze

The sight of the wheelchair stuck in the sand

Strange 

In the middle of this space

I was afraid to walk out 

And remind her of her helplessness

I didn't want to dip my feet in the water

Cause then she’d hate them

I dug my feet in the sand and watched from a distance

After a few moments the woman stood up 

She took two steps away from the wheelchair 

 She stood with firm feet

And ruined the poem

–Translated from Arabic by Faris Rhalimi


Native, but unspoken

(An erasure of my interview with Alexander Rhalimi)


Speak languages other than Arabic and Berber

No languages passed down from your ancestors.

Our family, we are native Moroccan

Different language since pre-K

I’m native Moroccan

Our culture?

Colonized

Morocco was colonized.

No. 

I remember

Connected to my culture

stop speaking.

We value the culture

Have full existence

It was a mistake.

Our culture is beautiful,

Language is beautiful 

Hospitality and kindness 

That's our heritage

Translator’s Statement

Gihan Omar is an Egyptian poet known for her emotionally charged Arabic poems. She studied philosophy at Cairo University and published three books about poetry. She has quit poetry and focuses on photography and writing for magazines. There is not a lot about her personal life but her poems have themes of love, feminism, freedom, and societal constraints. In one interview, she says that her poems are supposed to convey short stories about her life and she believes that “It should be just what’s inside you, with your pen and paper…  I don’t like abstract intellectual writings, even if I am talking about something very deep, I can manifest it through this cup of coffee or anything tangible” (Rowayat). Her goal was to merge physical and daily life with philosophical meaning. Even though she is seen as an Egyptian poet, she does not align herself with other Egyptian poets and their styles. Instead, she says that she belongs to all forms of poetry. 

This poem I chose is called “ON THE BEACHand it is a free-verse poem with no rhyme scheme, but it has a lot of hidden meaning behind it. Some lines in this poem are enjambed to introduce ambiguity and others are end-stopped to draw attention to an important line. Most of the lines are between 5-8 words long and most of the poem is just a big block of text. 

I believe that the topic of this poem is about disability, but also has a hidden meaning of not believing everything you see. I say this because at first Gihan believed that the person on the beach was a disabled woman having a sentimental moment and she was so moved by this that she went out of her way to hide from her and write a poem about her. But then when she saw her stand up from her wheelchair and walk away, she realized that she wasn't actually disabled and because Gihan spent all her time focusing on the woman, she ruined her poem on her own.This could also be interpreted in real life relationships. Gihan might be trying to write about how it is bad to put so much effort into doing so much for someone just for them to completely deceive you. I say this because she literally doesn't enjoy the beach in fear of the woman getting mad at her for reminding her that she is in a wheelchair. To avoid this confrontation, she hides from the woman and begins to write a poem about her but then she is shocked when she sees that the woman is in fact not disabled at all and ruined her poem. This might be a reach but she puts another person's feelings in front of her own but then her “poem gets ruined” because the woman isn't actually disabled and she was afraid of hurting her just for the woman to hurt her back. But this is a reach that I found interesting. With that, I believe that the theme of the poem is to not put another person's feelings in front of your own because they could deceive you and “ruin your poem.” There's also a little bit of irony in the poem, like the poet is making fun of herself for doing all of this, like a funny story that she would tell to her friends. 

The translation portion of this project went really well for me. I learned a lot about the word choice and how having a translation that flows just as well as the original is really important. I also learned about how effective translating poems into other languages is for actually understanding the poem on a deeper level. In my first translation, I focused on keeping a casual and story-telling flow and meter as the original, like when she describes her surroundings and figurative language. I communicated this in English by using words from the literal translation as well as words from the original poem to synthesize this into one concise poem. In my second translation I kept really close to the literal translation but changed some words to make it have more formality in the language like in the original. In this translation I played around with word choice attempting to see which words fit in correctly and I focused on trying to give the original poem justice by making the word choice and the flow similar to the original, as well as keeping the meaning  instead of trying to make it sound really cohesive like the other one. Throughout the trimester, we have been doing reading assignments and taking notes about the articles we read to use later on for this project. One of the quotes I took from these reading assignments have really stuck to me and I thought back at them frequently when doing my translation. It is from the edited book, Violent Phenomena: 21 essays on translation which is a book about the ideologies of translation.


"Knowledge production, a part of which is constituted by translation, is never a neutral, value-free enterprise.(Bhanot, Kavita, and Jeremy Tiang).

The quote asserts that translation is never a value-free enterprise but shaped by the translator’s bias and cultural context instead of a transfer of meaning through language. This helped me realize that my translation choices—like prioritizing emotion over literal meaning—was shaped by my own perspective on shape and diction. 

One challenge I faced during this process was with the first translation. I could not get Wordreference working until I began my second translation so I resorted to speaking with my mom so she could help me translate the poem. Using my mom as a translator instead of Wordreference was really helpful and definitely helped me put everything together and especially made the poem better to read. My beliefs about what made a good translation really changed throughout this project. At first I believed that making a good translation was just translating it and making sure it was not hard to read. But now, that has shifted, I think that making a good translation is something with a lot of different levels to it. Experimenting with word choice, shape, and overall flow really made me realize what makes a translation good. It's like when we listened to those cover songs in class, which was one of our in-class work that led up to this project. Having a combination with word choice, meaning, and the flow of the song is what makes or breaks a good cover song. The article, Language as Languages had this really interesting quote that I noted down that draws to my ideas about translation which is that when you are translating you can use both languages strengths to create something better. 


"Every language draws from another. Every language gives to another."(wa Thiong'o and Ngũgĩ wa).

This quote from the essay Language of Languages was important to me throughout my translation process because it helped me realize that strengths that the poem had in Arabic were not present in the English version. By using strengths from both languages, I noticed how drawing inspiration from the Arabic version helped me give meaning to the English version and vice versa. When I was translating, I used words from my literal translation, and found synonyms of that word in English to find a word that best fit in that line. 

It was wonderful to interview my mom about this topic. I felt that her side of the family would be more interesting to talk about, that's why I decided to interview her instead of my dad, who I usually interview for my school projects. I also thought it was very informative and I was able to get a lot of valuable information and ideas from my mom. I learned a lot about my mom’s side of the family and how Berber was used in Morocco as she grew up and what part language had in her life. I also learned about my fathers side of the family and how because he grew up further north, the part that languages had in his life were different from my mother’s. 

I wanted my erasure poem to have a silencing aspect to it. In the poem it starts with an unknown speaker attempting to stop people from speaking their native language. This unknown speaker is the government of Morocco. I differentiate the two speakers in this poem by adding end-stopped lines to cut the other speaker off. Then over time the other speaker begins to break these chains and embrace their culture at the end. I think that with these choices, I turned this short transcript into a story. I also made this short story about me connecting to my culture. This past year, I've been looking into my culture a lot more, whether that was writing a poem about my name and how it came from a beloved Moroccan tradition, to now doing a presentation in Spanish about me and my family’s culture.


Works Cited

Bhanot, Kavita, and Jeremy Tiang, Violent Phenomena: 21 Essays on Translation.  Edited by Bhanot, Kavita, and Jeremy Tiang, Tilted Axis Press, 2022. Accessed 30 May 2025.

Bannan. “Interview with Gihan Omar: Little Words Saying so Much - Rowayat.” Rowayat, 5 Aug. 2021, rowayat.org/interview-with-gihan-omar/. Accessed 2 June 2025.

wa Thiong'o, Ngugi, and Ngũgĩ wa Thiongʼo. The Language of Languages. Seagull Books, 2023. Accessed 6 June 2025.

 

Chloe Weihing

 I’w gwr am ei churo 


Dager drwy goler dy galon—ar osgo

I asgwrn dy ddwyfron;

      Dy lin a dyr, dy law’n don,

      A’th gleddau i’th goluddion.

—Gwerful Mechain


To her husband for beating her: 

A dagger through your heart’s stone–on a slant

To reach your breast bone; 

May your knees break, your hands’ skin atone 

And may your strength go to your enemies to make you groan. 


—Translated from Welsh by Chloe Weihing



To her husband for beating her: 

A dagger through the centre of your heart—at an angle

Deep so that it reaches your breastbone;

May your knees break, may your hands wither, shrivel and shrink,

And may all your power go to your enemies.

—Translated from Welsh by Chloe Weihing


No Welsh 

(an erasure poem from interview with Pat Jones)

No 

No, 

my great grandfather grew up in Wales, and he never passed on his language. 

Welsh, in Wales 

and Canada. 


playing cards with “mates” 

There were always bagpipes. 


It was a very British household. 


In Wales, he would sing songs in the mines. 

There’s a recording          somewhere, 

      we don’t know where.


My grandmother’s father never learned Welsh, 

       we don’t know why. 


No, 

her grandfather always spoke Welsh to whom he could.

My grandmother and her family left Edmonton, and so her grandparents, when she was nine, 

she’d never really gotten to know them super well.

I’d like to learn Welsh now. 

—Chloe Weihing

Translator’s Statement


“To Her Husband for Beating Her” is a poem written by Gwerful Mechain, a Welsh poet who lived between around 1460 and 1502. She is thought to have been the daughter of the well to do Hywel Fychan, putting her in the somewhat unique position (as a woman of her time) to do what she wished, without needing to work for a living or marry. What she wished to do with her life was write poetry. Although her independence as a female was a privilege, it was not uncommon for female poets from the Welsh medieval period to write by choice, contrary to popular belief that female poets were forced to write for a living (Gramich). There are many other things which separate her work from other female poets of the time.

Gwerful Mechain was a feminist poet, but not necessarily in the way one might expect. She wrote almost entirely “devotional and erotic works” (Gramich), speaking openly about her sexuality. This risk was easier for her in part because of her wealth, but it as a woman it was still a considerable risk that she consciously took. As well as this, “she engage[d] in poetic dialogues with her male contemporaries, using the same forms, metres, tropes, and vocabulary as they” (Gramich). Mechain’s poetry is somewhat unique because many feminist poets tried to set their poetry apart as “a marginal or isolated figure, participating in some putative female sub-culture” (Gramich). Mechain, however, identified her poetry with the same style as her male counterparts of the time. This gained her more popularity among her male peers, but it also showed readers that women were capable of thinking and speaking in the same way that men could. Overall, she was a very unique and self-possessed poet, who wrote first for herself and second for all women. “There is nothing ‘deodorized, depilated or submissive’ about Gwerful Mechain” (Gramich).

I chose to translate Mechain’s poem “To Her Husband for Beating Her” because–aside from it being one of the few appropriate choices–it also felt like one of the most outspoken and most feministic of her poems. It very clearly has a message of disapproval for abuse. As well as this, contrary to some of her other poems I was considering translating, it has a clear audience. Many of her poems seem to be for no one, or everyone. “To Her Husband for Beating Her” was clearly written for a certain group, to a certain group. It speaks for those who cannot: married women, most likely in a place of less privilege than Mechain, whose only perceived defense might be submission. It speaks to those who may not listen: abusive husbands, and any men in a position to stand up to their peers. Ultimately, I found it really inspiring that even in the 15th and 16th centuries there were women standing up for their rights. 

Each of my two translations of Gwerful Mechain’s poem focused on preserving a certain aspect of the original. In the first translation, I chose to focus on the original rhyming scheme. When read in Welsh, the poem has a distinct “on” sound at the end of each stanza, with the exception of the first stanza, where the “on” happens before the em dash. 

The original rhyming scheme:

 I’w gwr am ei churo 


Dager drwy goler dy galon—ar osgo

I asgwrn dy ddwyfron;

      Dy lin a dyr, dy law’n don,

      A’th gleddau i’th goluddion.

I believe Mechain chose to do this because (besides simply having a pleasing sound) it puts emphasis on the “heart’s stone,” which I believe means “the center of the heart”. I chose to keep the phrase “hearts stone” in my first translation for the sake of my rhyming scheme. In my second translation, I used the phrase “the center of your heart” as this was what I thought “hearts’ stone” meant literally and I believe it also sounds poetic. My second translation focuses on the raw anger against abusive men. I chose to use more vocabulary describing the demise of the abuser than the original poem, as I wanted to amplify Mechain’s voice and anger. This vocabulary included: “wither, shrivel, and shrink.” I tried to channel the anger I felt from Mechain in the literal translation and put that into my “mood” translation. I felt that this second translation more restored Mechain’s poem it to how it might have been in Welsh, rather than amplify or change it.

Writing these translations was an engaging experience. It brought me closer to my great grandparents and sparked a light in my interest for learning another language–possibly Welsh, but maybe another heritage language! I really enjoyed getting to meet with a translation mentor, hear Mechain’s poem read, and hear their interpretation of it. I was also pleasantly surprised to learn that my poet was a feminist–a feminist before “feminism.” She didn’t write the poems to be anything, she wrote them for herself and other women. Some challenges I faced with the translations were keeping the lines around the same length or number of syllables (in order to keep rhythmic integrity, which I considered as one of the focus features) and communicating the meaning of the last line. Literally translated, it says: “and your weapons to your enemies.” This could be interpreted as the subject defeating any enemies, when really it means the opposite. It’s more of a wish for all the subject’s (the abuser’s) power to go to those who he hates. I found the translation process very empowering; I got to think about the many forms of feminism, aside from the label, and the fact that women have always had creative voices.

Interviewing my grandmother was very fun and interesting. I learned so much more about how and where my grandmother grew up. I knew that she’d lived in Canada, then left for the US when she was 19, but I never knew the details of her childhood. She didn’t know much about my grandfather’s experience speaking Welsh, but she did tell me about many details of his, her father’s, and her life that I’d never heard before. She told me she’d always wanted to learn Welsh but never had, as her family moved away from her grandparents when she was nine. After they moved, her exposure to Welsh was close to none as her father never learned Welsh from his father–we don’t know why. However, she did have a very old book of the Welsh alphabet which I was able to page through! My grandmother told me stories from her childhood memories with her grandfather and when she’d gotten to hear him speak Welsh. Mainly, she told me about how he (her grandfather, my great-great grandfather) would take her with him when he went to play cards with his “mates”, with whom he would always speak Welsh. He was born in Wales and lived there for many years. While living there, he worked as a miner. He also fought in World Wars I and II. Although he’d had an extremely hard life, it seems like he was a very kind person. Overall, I got to learn about the amazing lives that all my grandparents led.

When creating my erasure poem, I chose to use lines which reflected both the mystery of and the knowledge I have of my past. The repeating lines of “no” show the gaps in both my grandmother’s and my knowledge on the circumstances of her grandfather’s speaking Welsh. At the same time, I wanted to be transparent by using lines like “in Wales, he would sing songs in the mines” which reflected on the fact that we do actually know quite a bit about my great-great grandfather, just not about his speaking Welsh. In the future, I might choose to write more of the interview down just so I could have some more material to work with for my poem. Mostly, I wanted a poem that reflected the curiosity that learning your history brings. Instead of leaving me feeling satisfied with what I learned, this process just made me want to learn more about my ancestry. I hope to carry that curiosity into more learning with my family.  

Works Cited

Mechain, Gwerful. (2018).  The Works of Gwerful Mechain. Broadview Press. Katie Gramich. 

 

Sid Gelber




שפּערלען

איר קליינע שפּערלען, גראָע פײגל פון דער אָרעמקייט,

אָן זינגענדיקע שטימען, אָן פעדערן קאָלירן,

מיין מוזע וועט פאַר אייך היינט טרילירן.

אַיעדע אָרעמקייט באַדאַרף אַביסל פרייד.


נאָר קודם וועט זי װאַרפן פאַר אייך קרישקעס ברויט.

פּיקט, פּיקט, חברה-לייט, און זייט זיך םחיה,

היפּט אַ ריקודל, ווייל ס´איז אַן אַלטע ראַיה,

אַ ריקודל מאַכט לופטיקער ליכטיקער די נויט.


מיין מוזע נעמט אַביסל װאַסער, טוט אַ הוסטל און הויבט אָן:

„אין די גאָרטנס אויף די פעלדער גיפטיקט רויט דער מאָן.

אָפענע ברענענדיקע וואונדן פון דער מאַמע-ערד.


דער אָדלער קושט די וואָלקנס, די נאַכטיגאַל דעם קוסט.

נאָר איר, איר קליינע שפּערלען, ווי ס´איז יעדערן באַװאוסט,

נעמט הכנעה´דיק פונעם לעבן װאָס ס´איז אייך באַשערט.“

–Itzik Manger


Little Sparrows

Oh you little sparrows, grey birds of need

Without beautiful voices or colorful feathers

For you my muse will make you feel better

By singing for you she will help you succeed

First finish your crumbs, no need to forebode

Peck peck, high society of respectable fellows

To dance is a medicine that many men know

It will aid in your poverty and lighten your load

My muse takes a sip, coughs and copies

“In the gardens on the fields tainted red by poppies

Like a gaping wound on our marble of blue

All birds have a place, from eagles to crows,

But you, little sparrows, as everyone knows,

You passionately take what was meant for you.”

–Translated from Hebrew by Sid Gelber


Sparrows

Oh you little sparrows, grey birds of poverty

Without beautiful voices or colorful feathers

Before you my muse will sing today

Your poverty needs some happiness

But before she will wait in front of your crumbs

Peck peck, society of gentlemen, such delights

Dance a dance as we all know you should

To dance will lighten your load

My takes takes a sip, coughs and begins, 

“In the gardens of the fields poisoned by poppies,

The open fiery wounds of mother earth

The eagle kisses the cloud, the nightingale kisses the bush,

But you, little sparrows, as everyone knows

You passionately take what was meant for you.

–Translated from Hebrew by Sid Gelber


Meshuggeneh

No


No

Mine would have spoken Yiddish, some Russian, Polish and some Romanian.

Yiddish, Russian, Ukrainian, Welsh, German, Irish.

Yiddish is a Jewish language.

Very strong connection.

Our ancestors identified as jews first,

country second.

Weren’t fully accepted


The connection to our culture.

I mean,

Yiddish is drama and comedy.

Few people spoke it,


Fair amount of words in regular english.


Meshuggeneh, schmuck, putz, schmutz, schlep, tchotchke, schvitz, schl-, schmatta, chutzpah, kvell, kvetch. 

I don't know those.

Not supposed to speak-

Don't know if they want to-

They were learning English

Didn’t necessarily object to that

—Sid Gelber

Translator’s statement

Itzik Manger was one of the most influential Yiddish poets of his time. Born in 1901, he lived in many countries over the course of his life. He was born in Czernovits in the Hapsburg Empire. He spent some of his 20s and 30s in Warsaw, Poland, then moved to France in 1938. He then left France before the Nazis made it there and lived in England until the end of the war, after which he moved to New York. He died in 1968 in Israel. He began writing in Yiddish during World War I. He is skilled at rhymes and meter in his poems, he wrote in traditional verse (Citron).

The poem I chose is שפּערלען, or “Sparrows” in english. It has four stanzas, half which are 4 lines long, the other half are 3 lines long, for a total of 14 lines. It contains enjambed lines. The register of the poem is neutral, although the tone is somewhat endearing. The narrator is talking to sparrows rhetorically. He uses onomatopoeia to describe the pecking of the birds and jokingly calls them something similar (in English) to “a society of gentlemen.” It has a rhyme scheme of:

ABBA/ABBA/AAB CCB

The narrator says that the birds are impoverished or in desperation; but that his muse will play a song for them and that they should be cheered up. He states in the second stanza that dancing will “make lighter their poverty.” Then he describes the muse’s speaking. Starting halfway through the 3rd stanza and going through all of the 4th stanza the muse is speaking for the rest of the poem. The muse describes a field of red poppies and compares it to an open firey wound on the earth. Finally the muse tells the sparrows to take what was meant for them at birth. 

It was fun to talk to my translator. I especially liked making the trot since I got to learn about the specific possible meanings that words have in a different language. In my 1st interpretive translation I focused on the rhyme scheme. This wasn’t too difficult and the challenge wasn’t making it rhyme, it was trying to preserve the meaning as much as I could. There were some instances where I had to swap the meaning of lines that were follwing each other. The only sacrifice I made in the rhyme scheme itself was in terms of stressed syllables. There was a point where I rhymed “fellows” with “men know,” which is a slant rhyme, and also in the context of the stanza the stresses are wrong. In the word “fellows,” “fel” is stressed and “lows” is unstressed, while in “men know,” boat syllables are stressed; this results in there being more more spaces between the syllables of “men know” than there is in “fellows,” leading to a consistent meter. For the second translation I tried to focus on both literal meaning of the lines of the poem and the emotions that I felt while looking at the poem. The poem feels peaceful and I wanted to capture the way that the narrator speaks to the sparrows. I completely ignored the rhyme scheme. I chose words subjectively based on what I felt fit best and I tried to communicate what I felt that I got out of the poem. I knew that I just couldn’t translate the poem perfectly, so I didn’t try to and aimed to capture purely what felt right for me. Translator Schorske asserts that “It’s impossible to account for every possible meaning in a poem, so the labor it takes to translate one does not come as a surprise” (Schorske). I agree with Schorske about how it’s possible to translate something and account for everything,  however the approach I took used less labor on purpose. I think that trying too hard to translate perfectly is fruitless and may result in a messy product if the translator is trying to do too many things at once. The statement made by Schorske: “Translation makes my struggle with Spanish seem natural, even tender.” I feel I capture my translation process better, since I was translating based off of what felt natural for me. 

I now believe that a good translation depends on the goal of the translator. It isn’t possible to perfectly translate something and preserve every aspect, so the translator must have a goal about which aspect they are preserving. The quality of the translation depends on how successful the translator is in preserving what they choose to focus on.

My relationship with my heritage languages isn’t very deep. As I discuss more below, I don’t make attempts to understand it better very often, although this project was still interesting and enjoyable.

Interviewing my parents was pretty fun to do. It was interesting to hear what my parents knew about our history. One question resulted in talking about the story of my great-great-great grandmother who either got arrested or fined for disorderly conduct, because her speaking Yiddish was mistaken for curses. The process of making the erasure poem was enjoyable, and it led me down a short rabbit hole of Yiddish words in English. I chose to begin the poem with the word “no” twice. In the interview, my parents answered “no” to the first 2 questions I asked my parents. The first question reads, “Do you speak any languages or forms of English other than Standard English?” The second question relies on giving an answer to the first one. I wanted to write about how I’m actually not as connected to my Jewish heritage as I could be. It rarely plays a part in my life outside of celebrating the holidays. I simultaneously feel like I do and don’t need to know more and do more about my Jewishness; it’s not something that I feel like I should be doing, but in the back of my mind I feel like I should connect more to my culture. The next 2 lines are drawn from my parents listing the languages their ancestors speak respectively. I wanted to include this because of how many languages there are. While almost all of my ancestors are Jewish, aside from a bit on my mom’s side, they weren’t from mostly the same country or spoke the same language. They came from all throughout Europe. The middle portion includes lines I selected about the Yiddish language and its history, and then I included the Yiddish loan words in English that my parents and I started listing out. I also ended up researching more English words from Yiddish and learned some interesting things, such as several more well known loan words and English words derived from Yiddish that I didn’t realize were from Yiddish, like schnoz, spiel, schtick, clutz, golem and glitch. There were also several foods like lox, kugel, bagel, and knish. Yiddish words show up throughout American culture, for example since the aforementioned word “knish” comes from Yiddish,  without Yiddish, “Rapp Snitch Knishes” by MF DOOM and Mr. Fantastik would never have been made. 

Works Cited

Citron, Murray. “From Poems and Ballads and Ruth.” Asymptotejournal.com, 2025, www.asymptotejournal.com/special-feature/itzik-manger-poems-and-ballads-ruth/. Accessed 11 June 2025.

Schorske, Carina del Valle. “Letter of Recommendation: Translation.” The New York Times, 26 Oct. 2017, www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html?unlocked_article_code=1.KU8.NSGW.7os4ChwRv53w&smid=url-share.


 

Anna J. Engler

אַ שײנער טאָג, אַ פֿרילינגס טאָג,
װאַכט אױף אין מײַן זיכרון,
א שײנער טאָג, אַ גאָלדענער,
פֿון מײַנע קינדער-יאָרן.

איך שטיף אין אונדזער גערטעלע,
די װײַנשל-בײמער בליען,
עס פֿלאַמען מײַנע בעקעלעך,
די אײגעלעך, זײ גליען.

עס זאָגט מיר אָן די מאַמעשי,
איך זאָל זיך נישט פֿאַרגעסן,
װי נאָר די זון װעט אונטערגײן,
דאַן זאָל איך קומען עסן.

דער טאָטע הערט זיך אײַן און קװעלט,
און גיט דערבײַ אַ שמײכל,
און זאָגט מיר אָן: – למען השם,
פֿאַרקריך נישט װוײַט צום טײַכל


– Jacob Adler


Memories 


A spring day, a pretty one,

Awakens in my memory,

A beautiful day, a golden one, 

From my childhood years.


I run in our little garden, 

Where the sour cherry trees are in blossom.

My small cheeks are ruddy,

My bright eyes, they shine. 


My beloved mother tells me

I should not forget

As soon as the sun sets 

To come in and eat.


My father is listening, looking at me with pride

He flashes a bright smile,

And tells me

To not go past the river. 


–Translated from Yiddish by Anna J. Engler


A Beautiful Day


A spring day, a beautiful one,

Awakens in my memory,

A pretty day, a golden one, 

From my childhood years, 


I race quickly through our small garden, 

And the sour cherry trees are blooming. 

My cheeks are blossom pink,

My eyes are lit by flowers. 


My mother tells me

I shouldn’t forget

As soon as the sun meets the horizon

I should come and eat.


My father listens, his loving gaze on me

He flashes a bright smile,

He reminds me softly

To not go down past the river. 


–Translated from Yiddish by Anna J. Engler


Assimilation

(An erasure of my interview with Hillary Engler)

I grew up just speaking 

                                              English. 

With people who just spoke 

                                                       English. 

My Jewish ancestors would’ve had a knowledge with Hebrew,

                                                   but as a prayer language, not a modern language.

I should learn Yiddish. 

because they were Jews they would have spoken Yiddish as well as the languages around them like 

Hungarian – 

        Russian – 

              Lithuanian –

 Yiddish is

our history –

cultural ethnic identity – 

many generations back it wasn’t gone

and it’s kind of sad, that there was this whole language that was around for a long time 

there’s history and literature in Yiddish, and it’s dying out

the double-edged side of assimilation

now we’re just boring Americans who only speak English

                                                              kind of a bummer

I think it’s more common in other countries to be multilingual

I thought about speaking in Spanish or Hebrew to you when you were a baby, but

Mama doesn’t know those. 


it wasn’t a forced assimilation

but it was part of what marked Jews as 

                                                                      other

and for my ancestors, not speaking the language of the old country was desirable

kids being embarrassed by their parents who sounded foreign, or 

                                                                                                                                 other. 

But it’s not close to my own experience.

the Nazis eliminated a lot of Yiddish speaking people. 

        some Christians were prejudiced against Yiddish. 

Both some non-Jews and Jews had negative associations with Yiddish. 

Yiddish was the common language of those Ashkenazi Jews

I know there’s some interest in Yiddish language revival. 

Sorry, I feel kind of boring. I’m an assimilated American. 

I’m not sad about being American, but

      I’m sad for the swift downfall and erosion of a great culture and literature, and knowing

that I don’t have access to something that 

just a few generations back, 

virtually all of my ancestors did……y’know, the ones who weren’t killed by the Nazis. 


–Anna Engler


Translator’s Statement

Jacob Adler was a poet and playwright born in 1874, He died in 1974 (Wikipedia Contributors), which makes him a centenarian, but that’s not the only interesting thing about him – by far! Adler was born in Poland and studied in Jewish religious schools until he was fifteen, when he immigrated to the U.S. and began working in a sweatshop and advocating for Socialism (Felipa). He likely came to America because of the antisemitism in Europe at the time. He originally came to Connecticut (“Jacob Adler”) and was a tailor’s apprentice, and he migrated to New York, then Florida, which was where he died. Over the course of his life, he wrote publications under various pen names to no less than 54 different newspapers and magazines (“Congress for Jewish Culture”). Those publications included poetry, humorous articles and such, short stories, and other sketches. He also wrote 12 books and many plays, and also acted in them, which is where the whole thespian thing comes in. (Wikipedia Contributors) His poetry was often Socialist or humorous, but usually, it was relating to nostalgia for the “old country” or his childhood. A number of his poems are idylls, which are generally rustic, short and pastoral, and also include nods to how lovely the past and nature is - including this poem.

This poem “A sheyner tog” or, “A beautiful day,” was published in 1930 in a collection, and was set to music by someone who was not Adler. The poem was also published under the title “Zikhroynes,” or, “Memories” (“A Sheyner Tog”). It is one of Adler’s idylls about how good childhood was. It's a free verse poem, with four short stanzas, and every stanza has four lines. There is an ACBC rhyme scheme in the original Yiddish, and there aren’t any alliterations that I could pick up on. He reminisces fondly upon his parents and his childhood home when the cherry trees were in bloom.

The first piece of translation that I did for my poem was easier than I thought it would be, and that is due in much part to Jessica Kirzane, who mentored me for my literal translation. I had a lot of fun with it, especially because I enjoyed the poem and I enjoy poetry. After creating my literal translation, I chose two different features of the original poem to communicate. In one poem, I focused on nostalgia. The poem actually leans towards this aspect already, so I focused on preserving those aspects and highlighting them by keeping more of the literal translation. In the second, I focused on the aspects of nature in the poem and how that creates an atmosphere, like taking lines like “My cheeks are flaming,” and turning them into “My cheeks are pink like its most vibrant flowers,”. The literal translation already has a soft, nostalgic, and poetic air to it, so I was just focused on keeping it that way and adding what I thought was necessary. Through this, I also learned more about how to create what I felt was a “good” or “loyal” translation. I learned that to me, this doesn’t have a fixed definition, and is based on what the poem needs to be communicated clearly. This quote from the article “Finding Hajar” sums up my thoughts about what an ‘accurate’ translation is: “I learned early on that a literal translation did not guarantee a loyal translation” (“Sofia Rehman”). In my translations, I was struggling with the very last line of the poem, because I felt that its rhythm didn’t match the rest of either translation. The literal last line is this: “Don’t go as far as the river.” And while I understand that it’s important to keep that meaning there, in the nature-focused one, it didn’t feel right. So I played around until I ended up with this: “To not go down past the river,” because I felt it communicated his father’s request better. I didn’t keep the exact meaning, but I kept the same underlying message – to not go into or past the river, and I also got to add some poeticism in there. 

I used this poeticism because I occasionally twisted the meanings of sentences to create my new meaning, which feels similar to this quote from an article about creating a language based on African use of French - “we create words from our own realities, and then they spread”. (Peltier et al.) It feels so similar because it felt like I was working with the literal translation like clay – I would squish it around until it was just how I wanted. I really enjoyed creating both poems, and I also enjoyed the new challenges they posed to me as a reader, a writer, and a newly minted translator. I also got to learn more with my mentor about Yiddish and look into how my ancestors would have used it. She even helped me learn a bit about how Yiddish functions, and even how to read it! It also pushed me into wanting to learn more about Yiddish. I don’t know if I’ll keep translating it, but I’d love to take a class on how to read, speak and understand it. 

I also made an erasure poem out of my interview with my mother. Interviewing my mother was an experience that felt very different than most of our conversations. This time, we had specific questions that needed to be answered, and while that was a little awkward at times, it made it easy to talk together. It was also interesting to write exactly what she said. I also learned more about our history. From her, I learned a lot about how our family was from Hungary and came to the U.S. and assimilated. I got to hear about her interactions with Yiddish. I also learned that asking extra questions doesn’t need to happen, all that needs to happen is a couple of nudges for someone to keep talking. 

I also used this text I gathered to make an erasure poem. I used a similar process that I did for my poetry when I created my erasure poem.  An erasure poem is where you pick certain parts of the text and squish them into a poem. It can also be like a blackout poem, where you just keep specific phrases. The question we followed and I used as inspiration in my poem was this: “What is your relationship with your heritage language(s)?” I listened carefully to my mother when she answered so I could later highlight the most important parts of the discussion to her, and so I could make the choice to cut out other things unrelated to the topic. I chose each word I wanted carefully, because my poem is about assimilation, and assimilation is about conforming. I chose to give the poem an almost stilted free verse read, spacing words out and adding em-dashes and other punctuation in order for it to have a meter that could be interpreted many different ways. It could be read very slowly, or like other poems, because it’s intended to be malleable to represent how my ancestors made themselves malleable in order to fit in. I chose assimilation as my topic because my family spoke these heritage languages a long time ago, and now, our family is very American. 

Works Cited

“A Sheyner Tog – the Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle.” Yiddishsongs.org, 2023, yiddishsongs.org/a-sheyner-tog/. Accessed 1 June 2025.

“Adler, Jacob (Yankev) — the Congress for Jewish Culture.” Congressforjewishculture.org, 2025, congressforjewishculture.org/people/7066/Adler-Jacob-Yankev. Accessed 1 June 2025.

Felipa. “Mudcat Café Message #4101003.” Mudcat.org, 2025, mudcat.org/detail_pf.cfm?messages__Message_ID=4101003. Accessed 1 June 2025.

Peltier, Elian, et al. “How Africans Are Changing French — One Joke, Rap and Book at a Time.” The New York Times, 12 Dec. 2023, www.nytimes.com/2023/12/12/world/africa/africa-french-language.html.

Rehman, Sofia. "Finding Hajar." Violent Phenomena: 21 essays on translation, edited by Kavita Bhanot, Jeremy Tiang, pp. 120-133.

Wikipedia Contributors. “Jacob Adler (Writer).” Wikipedia, Wikimedia Foundation, 24 Mar. 2025, en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Adler_(writer).

 

Keala Ishikawa

Kumulipo

Hanau kama a ka Powehiwehi  

Ho‘oleilei ka lana a ka Pouliuli 

O Mahiuma, o Ma‘apuia 

O noho i ka ‘aina o Pohomiluamea 

Kukala mai ka Haipu-aalamea 

O naha wilu ke au o Uliuli  

O ho‘ohewahewa a kumalamala 

O pohouli a poho‘ele‘ele 

O na wai ehiku e lana wale  

Hanau kama a hilu, a holo 

O ka hilu ia pewa Iala kau 

O kau[l]ana a Pouliuli  

O kuemiemi a Powehiwehi  

O Pouliuli ke kane  

O Powehiwehi ka wahine 

–King Kalākaua


Start of life

A child is birthed by the dark night, Powehiwehi

Protected and cradled in the branches of the night forest, Pouliuli

A farmer, a spreader

A dweller, in the land of the fire goddess, Pohomiluamea

To proclaim the sacred scent from the gourd stem

The stench splits forth at the beginning of his life

He fails to recognize and stands, growing

The darkness and the blackness

The seven seas calmly float

A child of the reef fish,

Traveling with its spreading tail

A descendent of Pouliulu

A progeny of Powehiwei

The masculine dark night

The feminine night forest

–Translated from Hawaiian By Keala Ishikawa


Origin Tale

A child is born to Powehiwehi 

Swinging in the mighty branches of Pouliuli 

Oh, a contender, a distributor 

Oh, a resident in the land of Pohomiluamea 

To announce the sacred scent from the gourd stem 

Oh, the scent comes at the time of Uliuli 

Oh, he fails to recognize and stands growing 

Oh, he is all the darkness and the blackness 

All of the seven seas always and just float 

Birth the child of the Hilu fish, he swims 

Oh, the reef fish there with its spreading tail 

Oh, a famous child of Pouliuli 

Oh, a child of Powehiwehi 

Oh, Pouliuli the man 

Oh, Powehiwehi the night woman 

–Translated from Hawaiian By Keala Ishikawa


Reviving

(An erasure of my interview with Charlie Ishikawa)

Those languages were integral

they resisted necessarily,

Nanny, at least she kept the language alive 

in the songs that she sang.

Hawaiian Pigeon 

forbidden

Could not speak

reasoning—?

people sound stupid.

proper English.

verbal abuse and anger is what it was.

in order to assimilate.

Well Cantonese was dominant.

Japanese was dominant.

Codominant languages.

the dominant languages 

the language of trade

Which is English

commerce 

dominant 

co-dominant 

pushed out.

We can move on. 

No, wait, no. 

inherit to those cultures.

Construct

Endangered

Yeah. 

Revive it. 

Well,

Especially over the war. 

There was a lot of shame around being Japanese 

in America. 

The Japanese attacked

anger 

It was terrifying. . 

it's hard not to look.

—Keala Ishikawa

Translator’s Statement

King David Kalākaua was the last king of Hawaii and ruled from 1874 until his death in 1891. He was known as the “Merrie Monarch” because of his love for music, dance, and celebration. But he was more than just a joyful ruler. He was a strong supporter of Hawaiian traditions and worked hard to bring back parts of the culture that had been pushed away by missionaries and Western influence. During his time, many Hawaiians were forgetting their native language, beliefs, and stories, and Kalākaua believed that reviving these traditions was important for the survival of the Hawaiian identity. One of the ways he did this was through poetry. He wrote poems that honored the old gods, the stories of Hawaiian ancestors, and the beauty of the islands. His poetry was written in the Hawaiian language and focused on pride, strength, and tradition. Kalākaua believed that writing down chants and legends in poetic form would help preserve them for future generations. His poems were not just for fun or entertainment they had meaning and were part of a bigger plan to protect Hawaiian culture. Through his writing, Kalākaua proved that being a good leader also meant being a storyteller and protector of culture. His work still inspires people in Hawaii today to learn about their history and be proud of where they come from (Wikipedia).

Kalākaua also supported the writing of the Kumulipo, a long Hawaiian creation chant, and made sure it was published and remembered. This showed how serious he was about saving the stories of his people. His poetry gave Hawaiians a way to reconnect with their past at a time when their land, language, and leadership were being taken away. Kumulipo was first published in 1889 and later translated into English by the last monarch of Hawaii, Queen Lili’uokalani. In Honolulu, 1889, there was a failed rebellion of Native Hawaiians, led by Rovert Wilcox and Robert Boyd. The rebellion was an attempt to replace the much disliked “Bayonet Constitution”. The constitution was hated because it stripped the monarchy of its power and was forced upon King Kalākaua. Wilcox wanted to revive powers to the monarch by forcing Kalākaua to reinstate this constitution (Wikipedia 1). As mentioned before, these times were of worry to the King, so he sought to remind his people of their true purpose in this world through his writing. It is a genealogical Hawaiian chant, which is rooted in the creation of everything, from the heavens to the Earth. About where everything and anything came from and how everything arose from the darkness. The entire Kumulipo is made out of 16 eras or “wā” in Hawaiian. There are a total of 2,102 lines in the whole chant (Cázares 3).  From an unfamiliarized point of view, one might think of it as repetitive, but that is simply just the style of Hawaiian chants. I chose to focus on the first section (15 lines, one full sentence per line) of the second verse for my translation and interpretation. This section talks about the birth of Kumulipo by his parents, the dark night and the dark forest, as well as describing his place on the island and how the land worships him. 

My overall translation process was very rewarding. I was able to gain a lot of knowledge and understanding about the poem and really analyze it on another level. Additionally, I was able to spend time with my grandma who was visiting from Hawaii (along with my grandpa). I had not seen her in a long time, so this project was a pleasant coincidence! I chose my grandma as my language mentor because she is one of the very few people I know who is familiarized enough with Hawaiian, and she was in town. We spent a long time translating the poem word by word, and resulted in a somewhat confusing jumble of phrases. I was still able to analyze the parts I was confused about after our meeting, which was somewhat helpful. Throughout this process of interviewing family members, I dove deeper into the history of Hawaiian and how it has been forgotten.

It is important to remember that just like animals, languages don't just disappear and become endangered, they are hunted by the dominant powers. I gathered this quote throughout this project, “These languages didn’t fade away naturally; they were actively suppressed, marginalized, or deemed impractical by invading cultures” (Gibb 1). Hawaiian was actively pushed out and taken over by English, during this, Hawaiian/English Pidgin emerged and other creole languages. More and more English speakers came to the islands, they deemed Native Hawaiians and the culture impractical and unnecessary. These actions have had a lasting impact on the use of Hawaiian. 

The most helpful part of all was writing my interpretive translations, because that was when I got a chance to really dig deep into the meaning. In my first interpretation, I chose to focus on the nature themes that come up from the original. My goal was to highlight the mentions of ancient gods such as Pohomiluamea, now called Pelemiluamea or Pele for short. One line for example, the literal translation is “A dweller in the land of the Swamp pit.” But, after doing some research, I came to the conclusion that this line was referring to, the land of Pele (a.k.a Hawaii). So, in my first interpretation I wrote, “A dweller, in the land of the fire goddess, Pohomiluamea”, which I felt accurately articulated the meaning and respected Pele. I was challenged with how to focus on nature more than it already had been. But, by using the same technique as the previous example I was able to put the gods and the land in more of the spotlight. 

For my second interpretation I chose to change my focal point completely, and instead focused on copying the syllables for each line. Which means I counted how many syllables were in each line in the original poem (Hawaiian) and applied that to my interpretation. By having the same number of syllables in each line in the English as the Hawaiian. This meant I had to eliminate, change, and add words to fit my criteria. An example of a change I made is having to add a word I didn’t want to (since it would affect the meaning I was trying to convey) so the syllables would be the right number. In this instance I knew I wanted to say “Oh, Pouliuli the man” for the second to last line, this matched the syllable number perfectly. Which meant I wanted to match up the following line to copy the: oh, (name) the (man/woman) format. However I needed 8 syllables for that line, but I needed 10 for the next. This confronted me with a difficult decision: add a word and mess up the format I really wanted, or do the format I wanted and not follow the syllable pattern. I chose to add a word instead, because I was really on a mission to follow through with my criteria. So, I ended up with this for the last line: “Oh, Powehiwehi the night woman.” At the end of the day I think it still sounds good and it puts even more depth into my poem.  

  Throughout this project, my understanding of what makes a “good” translation evolved significantly. At first, I believed a translation simply needed to be accurate on a word-for-word level. However, as I worked more closely with the Hawaiian language (especially through in-depth interpretation and collaboration with my grandma) I came to realize that strong translation is also about conveying emotional and cultural depth. Meaning doesn’t always live in the literal, sometimes it exists in rhythm, symbolism, and intention. 

This process made me reflect on my own relationship with my heritage languages and how much of that connection has been eroded over generations. A quote I find really meaningful is, “If reading work in translation makes us wish we knew two or ten or thirty more languages, that’s a good thing” (Antena 1).  I found myself wishing I knew more languages, but came to the realization that that is a good sign. It means I was working really deeply with the content. Engaging with the Kumulipo and having conversations with family allowed me to feel more rooted in my cultural identity, while also recognizing how fragile that connection truly is. It wasn’t just about translating lines of poetry, it was about reviving meaning, honoring tradition, and reclaiming a piece of my heritage.

My experience interviewing my dad for this project was really educational and inspiring. I learned a lot about his history and experiences with language. Not only did I learn about his life, but I also learned about my ancestors' experience with their languages getting suppressed. From being shamed for speaking Japanese, to Native Hawaiian becoming endangered, it became clear to me that my family is losing our connection to our cultural roots. So, in my poem I decided to include the most meaningful parts and the parts that stuck out to me the most. By recording our conversation, I was able to include sections of hesitation and filler words. I thought this was really important to include because it reflects my unsureness when it comes to the history of my ancestors. Since my family has been speaking English for four generations, I am not so educated about my family who actually spoke other languages. Through this experience of interviewing my dad and creating my erasure poem, I was able to find somewhat of an opening around my curiosity about my heritage. Lastly, I learned how often languages get erased by the dominant languages and cultures. This project has ignited a deeper desire to explore my family's linguistic past and connect with the endangered aspects of our heritage. It has also made me more aware of the broader issue of language endangerment and the importance of preservation.

Interviewing my dad was a truly insightful experience, expanding my understanding of his personal journey with language and illuminating the broader historical context of linguistic suppression faced by our ancestors. Hearing about the shame associated with speaking Japanese and the endangerment of Native Hawaiian underscored the gradual erosion of our family's connection to its cultural origins. This realization deeply influenced my approach to the erasure poem, guiding my selection of the most resonant and significant fragments of our conversation.

Works Cited


Antena. “A Manifesto for Ultratranslation” Antena Books, https://antenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation_eng.pdf

Càzares, César. “Hawai'i: Histories and Creation Stories.” huntington.org, The Huntington, https://drive.google.com/file/d/1eakY6hNAP9j2VsIo5S-W6GWFhZ7cnIfS/view. Accessed 1 June 2025.

Gibb, Lorna. “Why Linguistic Diversity Matters.” Princeton.edu, Princeton, 29 April. 2025, press.princeton.edu/ideas/why-linguistic-diversity-matters. Accessed 28 May 2025.

Wikipedia. “Wilcox Rebellion of 1889.” Wikipedia, 13 July 2022, en.wikipedia.org/wiki/Wilcox_rebellion_of_1889. Accessed 1 June 2025.

Wikipedia. “Kal.” Wikipedia, 3 Feb. 2022, en.wikipedia.org/wiki/Kal. Accessed 1 June 2025.




 

Apollo Constantine


A Shop that Sells Peace

In my neighborhood

is a shop 

with loudspeakers

next to my house

He takes a hundred rupees per month that I give him

to not turn on the loudspeakers

Early morning at the break of dawn

He knows that I am

one of the unfortunate ones

who cannot live

without peace!

He knows that for the future generations

there will be more need for peace

than clean water and clean air


He knows that

times for fighting are over

and to bring the bread home

he must be a seller of peace

I am indebted to him

in a country like India

where inflation rates have flown sky high

for only a hundred rupees per month for two hours of peace per day

it sure is a bargain!

—Translated from Hindi by Apollo Constantine


A Shop that Sells Peace

In my neighborhood

is a shop 

with loudspeakers

that abuts my house

He takes a hundred rupees from me per month

to not turn on the loudspeakers

Early each morning before the light of dawn

He knows that I am

one of the unfortunate ones

who cannot live

without peace!

He knows that for the future generations

the need for peace will supersede

the need for clean water and clean air

He knows that

times of revolt are over

and to fulfill his daily needs

he must undertake the selling of peace


I am indebted to him

in a country like India

where inflation rates have grown immensely

for only a hundred rupees per month for two hours of peace per day

is not too expensive

—Translated from Hindi by Apollo Constantine


My family speaks so many different languages

(An erasure poem of my interview with Ruchika Madan)

Hindi 

Punjabi

 

are passed down from my extended family






the state of Punjab

Punjabi

our ethnic language.







Nani also learned English 

Because India was a colony of the British








home language with their families

mixture of people use the common language

kids, who don't speak Hindi

with the family 

I hear a lot of languages mixed together:


Punjabi

Hindi

German


English

English

German

Hindi


Punjabi







when Nani and Nana talk



I can’t really distinguish:

Hindi

Punjabi 



but I hear English words mixed in.

Translator’s Statement


 

Nahar Keefe-Perry

Västvinden går

Västvinden går.

Västvinden

in genom öppna fönstret

bläddrar i uppslagen bok.

Som alltså läser sig själv.

Fernissan på åran

torkar snabbare nu

och minst en fluga

blir alltid kvar

i den hårdnande, klara massan.

Liksom en fråga

utifrån den kristallklara tomma och nattliga rymden.

Och boken läser sig själv

inte utan eftertanke.

-Lars Gustafsson


A West Wind Blows

A west wind blows.

A west wind

Through open window

Leafing through open book 

It then reads itself.

The varnish on the oar,

Now, it dries faster

And at least one fly

Is always left

In the clear and hardening mass

Just like a question

Asked in the clear, empty night.

And the book reads itself,

But not without afterthought.

–Translated from Swedish by Nahar Keefe-Perry


The West Wind Moves

The west wind moves.

The west wind

blows through the window,

Reading through an open book.

The book reads itself.

The varnish on the oar

dries quicker now

and no less than one fly

is always stuck

in the hard, clear mass.

Like an unanswered question

from the outside, the vacuous, crystal clear nightly space.

But the book reads to itself,

not without contemplation. 

–Translated from Swedish by Nahar Keefe-Perry


The West Wind Flies

The west wind flies.

The west wind,

through the open window,

riffles the pages of the spread-open book,

and the book, in a way, reads itself.

The varnish on the oar

dries faster now, 

and at least one fly

is always left behind

in the hardening, glass-clear skin.

Like a question

ringing out from the crystal-clear, empty, night sky..

And the book reads itself

not without reflection. 

–Translated from Swedish by Nahar Keefe-Perry



bastards

(An erasure of my interview with Lincoln Birch Callid Keefe-Perry)

forms, 

languages,

dialectics: 

There's lots 

I speak lots:

Infinite, too much, 

constantly adjusting to:

  • grocery store 

  • Parents

  • academic 

because I needed to. 

Native first-generation lexicon 

The only phrase passed down was this janky version of “shut the door.”

You never say that to me.

They left because they had been stamped out

no national, only dialects. 

mandated efficiency, 

radio, in film, and newspaper. 

not 

  • a proud people. 

  • Fiercely independent, 

  • cultivate that independence. 

  • strong and powerful throughout their heritage. 

  • Pride 

left behind

The British are bastards,

definitely 

by virtue of the fact that this is a colonized country

Colonization is an artifact or function of the modern era.

Italian was the dominant language, but not our Italian. 

with their mouths, 

books, 

 film. 

 music.

 linguistic chains speak back to me, 

Confused why I spoke at all

generations had lost it:

home

–Nahar Keefe-Perry



Translator Statement

Lars Erik Einar Gustafsson was an acclaimed Swedish poet, novelist, and scholar. He was born in 1936 in Västerås, Sweden, where he also spent his formative years. At the age of 25, he received his doctorate in philosophy. He was famous and celebrated for his innovation of the genre of “mathematical lyricist.” He is said to have “...explored the intersection of literature, philosophy, and science, often employing a precise and analytical style in his poetry and prose”(Poetry International). He was also known for his precise use of vocabulary in a way that’s not always common for poetry. He is poetic in his incisive language, not in his fluffy, flowery vocabulary. Later in life, he taught at the University of Texas at Austin in the state of Texas. He passed away in 2016 in Stockholm, Sweden. His writing is still renowned today, especially for his complex descriptions of the common happenings of life. It was easy to choose his poems to translate because he is currently one of Sweden’s most frequently translated contemporary poets (New Directions Book).

His writing intrigued me, reminding me of the Japanese concept of 間 or Ma (Japan House Los Angeles). It is an idea that describes the space between things, both physically and conceptually, and takes joy in the day-to-day happenings of life. This is why I chose my poem, “Västvinden går” (vast-VIN-denn gore). The title of this poem roughly translates to “The West Wind Moves.” The poem describes a summer day and a frozen still frame from that day. Lars Gustafsson’s poem “Västvinden går” first appeared in print in his poetry collection Om begagnandet av elden (On the Use of Fire), published in Sweden in 2010. It was a part of a collection of various assorted works; there was no overarching story arc, but there was a clear theme throughout. The description on the back of the poetry book describes this book of poetry as a glimpse into his “way of thinking in images” (Gustafsson). This book of poetry was published only six years before his death, though he went on to write 3 prehumously, two published before his death and one in the month after his death. There’s a beautiful level of simplicity, and it evokes pure feelings of nostalgia. When I read the pre-existing translation by Susan Howard, I loved the imagery and emotion that it brought to the table. From what I could ascertain, there were no specific allusions or references that the poem was making and creating. At first, because of the pure specificity of the poem itself, I wondered if it described a scene that was present in a famous painting or something of the sort. After brief research and asking around, I found nothing. Instead, I wonder if perhaps this is a scene from Gustafsson’s life itself.

 I knew that with my translation, I wanted to be able to lean into that emotion, evoke something deeper. Inherently, the poem is very simple; it is composed of  14 short left-aligned lines, and there are no fixed stanza breaks. The events described are also quite straightforward, but there is most definitely something quite appealing about that. West wind, open window, pages fluttering, varnished oar, a fly hardened in varnish, a clear night; these are the only key ideas and imagery used, yet the poem left such an impression on me. Perhaps it is the imagery of the fly, some sort of life and death. It dies in the varnish. It could also be interpreted as fragility but permanence. Perhaps, though it’s the subtle personification of the wind, or the book. The poem is mostly enjambed, but is in a combination, sometimes with punctuation. There doesn’t appear to be any specific choice that prompted what decisions made surrounding when the line stops. As much as I can tell, there is no formal pattern, no specific meter or rhyme. 

One thing to note about the Swedish that I attempted to accent in some of my translations is that there are portions where the Swedish is awkward. Many phrases needed a comma or an article. The phrases still make sense, but some parts are awkward. All of these specifics that I talk about Swedish syntax are things I only know because of my amazing language mentor. To me, it doesn’t seem to be specific or prompted by anything in the content of the poem. I’ll give an example: the opening line “Västvinden går” is not standard Swedish (as explained by my mentor Eva Wissting). The grammar of Swedish works in a way where articles are added on to the end of the word, for example “hund” means dog in Swedish, were you to try and say “the dog” it would still be one word, the suffix “-en” would be added, making “hunden.” Like German, Swedish commonly squishes words together to mean one concept. We see that in “Västvinden,” or west wind. It may seem obvious, but “Väst” means west, while “Vind” means wind. The -en at the end of the word adds the article of “the.” But traditionally, that’s not how “west wind” would be translated. In normal spoken Swedish, it would be written as “Västenvinden,” or “The west the wind.”  We can see that the meaning carries across the same, but Västenvinden is what is spoken because it flows better, so the purposeful inclusion of the more awkward and rare version is interesting, and I am curious about what prompted that decision. For the second translation, I tried to focus on the idea of reflection and thought. It seems that the main idea of the poem is about reflection and metaphor, and the English translations I’ve read don’t quite capture that. Much of the metaphors and imagery in the original poem are ways to talk about and create visualisations for reflection, both physical and mental reflections. For the third translation, I especially tried to keep the rhythm with the line breaks, the rhythmic integrity of it all. For example, I tried to keep long lines long and short lines short, breaking the rhymes at the same points. I also attempted to keep some of the contrast that I felt was present in the ideas of moment and the ideas of stillness. I also tried to stray as far away as I could from the literal translation. Make it more poetic.

Replicating Gustafsson’s calculated awkwardness proved tricky to carry out throughout the entire poem, not just specific lines. English lacks a direct equivalent to Swedish article suffixes, so I experimented with slightly off-kilter phrasing and selective punctuation to mirror the original’s stop-start rhythm without sounding simply incorrect. I hope that the choice of strange awkwardness came off as purposeful, though perhaps it’s okay if it didn’t, considering I am still unsure if the awkwardness in the original Swedish was purposeful. It was so interesting to read the poem in Swedish. It was immediately clear to me that the link between Swedish and the English language remains strong. Conceptually, I knew this: “Swedish, for English speakers, is generally considered a relatively easy language to learn”(Swedish Language Training). But, when looking at the poem itself, it became clear to me just how many similarities there are. For example, we see in the poem the phrase “kristallklara,” and, unsprinsingly, it means “crystal clear.” These cognates lead to me having a different type of relationship with the poem than others, whereas I believe others in my class had to translate from languages whose alphabets they had never seen before, I was able to sound out the words and understand some of their meaning. This made me think about the Swedish influence on English and the influence of English on Swedish. It reminded me of one of the quotes that I encountered in my translation process. “All languages end up giving to and taking from each other, laying the groundwork for a complex independence and interdependence within and between cultures” (Thiong’o 57). And I believe my work with translation pointed that out. This level of similarity made me feel more connected to my heritage language of Swedish, even though I don’t speak Swedish, all languages are part of this interconnected web.

My translation process was interesting, I came into the process of translating feeling very unconfident in myself. I didn’t know what I was doing. I think that poetry is an amazing and beautiful thing; it’s something I feel like I could never write well, and translating a poem is just another form of writing. Having that impression of a piece of art is something that I believe to be quite notable, it’s a feeling that is not successfully evoked very often. When I started the process of translating, I knew that translations have to be able to carry over many different factors of specific parts of the original work. I still believe that, but now I think that I am kinder to myself. Because we were forced to do multiple translations, I saw just how many possibilities there were and realized there’s no way that there is only one “correct” translation. 

One of the interesting experiences I had while translating my poem was dealing with my limited understanding of Swedish. No longer do I have family members who speak the language. My maternal grandmother spoke very, very little Swedish, my mother next to none, though she was sent to a Swedish Pre-K and Kindergarten, and I none at all. Because of this lack of lineal language over the years, I have attempted to teach myself some Swedish, using various methods. I started with language learning apps, and then quickly moved on to online courses. I am nowhere near fluent in Swedish, but at this point, I can pronounce all of the words and have a very vague understanding of many things. It was lovely to work with her, and she made sure that I wasn’t afraid of the language, though I may have subconsciously gone into the translation process with an irrational level of fear. I feared that I would embarrass myself, or that this would somehow be the final straw to prove that I’m nothing more than white. It was very strange for me to read this poem in Swedish. In no way could I understand every word, but there were spots where the idea of what it was saying was on the tip of my tongue; it was a very weird, almost foggy, experience. Through my translation efforts, I put time into trying to replicate and factor in some of my feelings as a learner of the language, reading the poem in Swedish for the first time. There were specific words that I purposely never looked up the translation of, and used my own learned experience to try and procure some of the synonyms. It was wonderful combining my very limited Swedish experience with the expansive knowledge of Eva Wissting, my lovely translation mentor. She helped greatly with the translation process itself, but she also talked with me at length about her experience growing up in Sweden. I continue to realize how much culture and enrichment I continue to miss because of my loss of the language, I think that Pumza Fihlani phrases it beautifully.“Language is about more than simply an idea to communicate with one another, it is also tied in with culture and a way of life for a community”(Fihlani). Because of that loss of language, I believe that I have also experienced this loss of culture, something I am increasingly upset about. 

Doing my interview with my father was a very interesting experience for me. I think many people talked in class about how these conversations were not the types of conversations that they often had with their relatives. For this type of thing, it’s pretty common for me to have this kind of sit-down, thought-provoking conversation with those in my family. The major difference was that instead of talking with my father about larger family stories, I talked with him about some of the specifics of his life. It was especially interesting to hear about what his life was like when he traveled to Italy. That kind of traveling and getting to know those in our family who still hadn’t left their original homes is something that I think I will never get to do. It also makes me sad that I’m not learning a heritage language in school. I know that practical Spanish will be useful, but I lack and yearn for the connection that I feel knowing and understanding a heritage language grants you. I learned much more about the Quebecois side of my family, a part of my family that I don’t feel particularly connected to. I don’t know any family member who is Quebecois, there’s no person who speaks it anymore, and there aren’t any parts of the culture that I have noticed to have been carried over. Mostly, I learned about my relatives who still live in Italy; my family isn’t in contact with them at all. It was amazing to learn that my father had spent so much time with them and learned so much from them. 

In my erasure poem, I wanted to talk about how I don't really have very much of a relationship with my Heritage languages, and my heritage cultures in general. I wanted to make it clear that the convention of whiteness has heavily settled on my life, and I no longer feel like I can fully identify with any of the places or cultures that I come from. It's very important and upsetting to me. I wanted to highlight it in my poem. I also wanted to talk about how I feel like the resiliency of my heritage countries and languages was not supported by the people who spoke, and they were made to withstand the colonial powers. I think especially of how my Irish ancestors tried to assimilate with the people who had already been considered as Americans, and in doing so, they fell into the systems of oppression and harm, becoming integrated into white supremacy. Also, I wanted to highlight how I feel like I have many different sub-genres of dialects that I use on a day-to-day basis. I think the newer and younger generations, especially, have entire dialects that are only used in very specific situations. This idea is becoming even more prominent as the internet is taking hold and creating new and unseen vocabulary. My skill of code switching is something that I feel I use very often. In my poem, I wanted to highlight how my identity in my whiteness presents through my lack of “culture”.

Works Cited


Gustafsson, Lars. “Om Begagnandet Av Elden: Dikter.” Goodreads, Atlantis, 2010, www.goodreads.com/book/show/12691705-om-begagnandet-av-elden. Accessed 1 June 2025.

Japan House Los Angeles. “The Space in Between.” JAPAN HOUSE (Los Angeles), 21 Apr. 2020, www.japanhousela.com/articles/a-perspective-on-the-japanese-concept-of-ma/. Accessed 1 June 2025.

Poetry International. “Lars Gustafsson.” Poetryinternational.com, 2025, www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-24917_Gustafsson. Accessed 29 May 2025.

Pumza Fihlani. “Trying to Save South Africa’s First Language.” BBC News, 29 Aug. 2017, www.bbc.com/news/world-africa-39935150. Accessed 1 June 2025.

Thiong’o, Ngũgĩ wa . The Language of Languages. Seagull Books, 2023, p. 57.

www.swedishlanguagetraining.co.uk. “SWEDISH COURSES LONDON - Learn Swedish in London with SWEDISH LANGUAGE TRAINING.” Swedishlanguagetraining.co.uk, 2025, www.swedishlanguagetraining.co.uk/scale.html. Accessed 1 June 2025.




Asher Mahnke 

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 

—Li Bai

In the morning, I took leave of Baidi, surrounded by multicolored clouds. I returned to Jiangling, a thousand li away, within a single day. 

The cries of monkeys on both riverbanks did not cease. 

My light boat had already passed through ten thousand layers of mountains. 

—Translated from Chinese by Asher Mahkne

At dawn I left Baidi, bathed in clouds of rainbow hue, 

Though a thousand miles to Jiangling, I returned within a day. 

While the gibbons cried without a pause, 

My light boat had already passed ten thousand layered peaks.

—Translated from Chinese by Asher Mahkne

complicated

family tree

west germanic

german

modern german

polish

swedish

baltic sea

norwegians

ukrainian

yiddish

english

mandarin

cantonese

arabic

gujarati

bombay

complicated

it gets complicated


proverbial american mutts

farthest thing from purebred

immigrated

hostility

beaten 

physically beaten

not a word of … heritage

refugees 

drop and lose your past

dangerous

complicated

 

Liam Donnelly

Fód An Imris: Ard Oifig An Phoist 1986

Anso, an ea, ’athair, a thosnaigh sé?

Gur dhein strainséirí dínn dá chéile?

Anso, and ea?

 

Fastaím a shílis riamh dár mórchuid cainte –

Fiú nuair aontaíomar leat:

 

Oidhrí ar eachtra nár aithin bolaith an phúdair

Ná na heagla,

Nár chaith riamh ruchar feirge

Is is lú ná san

A sheas . . .  

 

D’éalaíomar uait thar Pháil na Gaelainne isteach;

B’shin terre guerre ba linn fhéin,

Is chuaigh sé de mhianach an Olltaigh

Ionatsa

Ár lorg a rianadh,

Ár dtabhairt chun tíríochais –  

Civilitie Spenser

D’oibrigh irtsa a chluain.

 

Leanamarna treabhchas na máthar:

Kranz barrghaoitheach na Mumhan;

Ba tusa san seanabhroc stróinsithe,

Scheamhaíl ort ag paca spáinnéar.

 

Le haois ghnáthaoímar a chéile thar n-ais;

D’fhoghlaimís carthain,

Ach b’éigean fós siúl go haireach;

Do mheabhair agues th’acfainn chirt

Níor thaithigh cúl scéithe;

Comhaos mé féin is an stat,

Is níor chun do thola do cheachtar.

 

Óigfhear in easnamh, anaithnid, thú, ’athair,

San àit seo –

Ceileann neamart is tuathal an eochair ar m’intinn –

Ach an seanóir a charas le grà duaisiúl,

Cloisim a thuin aduaidh:

An cuimhin leat an t-aitheasc a thugais

Nuair nà raibh faiseanta fós?

Mar seo do ràidhis é:

 

I see no cause for rejoicing

That Irishmen once again

Are killing other Irishmen

On the streets of Belfast!



–Máire Mhac an tSaoi



Trouble Spot: General Post Office 1986

Was it here, father? Is this where it all began?

Here we became strangers to each other?

Was it here?

 

You dismissed what we talked about as nonsense –

Even when we agreed with you:

Inheritors of the event who never smelt the gunpowder

Nor felt the fear.

Who did not shoot in anger,

Or worse,

Stood still . . .

 

We escaped from you, ran away to our country;

That was our familiar terre guerre,

And your Ulster heritage

Could not find our tracks

Or tame our barbarism –

Spenser’s civilitie

Had beguiled you.

We followed the tribe of our mother:

The high winds of Munster;

You were the old badger reluctant to change

Run to ground by howling spaniels.

 

In later years, we joined and tried again;

You learned to love

But we still had to tread carefully;

Your mind and sense of justice

Never practised betrayal;

I am the same age as the state

And neither grew to be as you wished...

 

you have been removed from this place, father,   

Youth who went missing –

Regret and awkwardness hide the key from my mind –

But then I heard, the Ulster accent

Of the elder man I loved with hard devotion:

Do you remember the rebuke you delivered

Before it became fashionable?

It went like this:

 

I see no cause for rejoicing

That Irishmen once again

Are killing other Irishmen

On the streets of Belfast! 


–Translated from Irish by Liam Donnelly



Trouble Spot: General Post Office 1986

Here, father, is this where it started?

Here we became strangers to each other?

Was it here?

 

You called what we talked about nonsense –

Even when we agreed with you:

Inheritors of the event who did not understand the smell

Of gunpowder, or of fear,

Or did not shoot in anger,

Or worse,

Stood still . . .

 

We ran away from you, into the Pale;

That was our familiar terre guerre,

And your Ulster heritage

Could not find our tracks

Nor tame our barbarism –

Spenser’s civilitie

Had beguiled you.

 

We followed our mother’s heritage:

The high winds of Munster;

You were an old badger reluctant to change

Run to ground by howling spaniels.

 

In later years, we joined and tried again;

You had learned to be charitable,

But we still tread carefully;

Your mind and sense of justice

Never practised deception;

I am the same age as the state

And neither turned out as you wished . . .

 

You are absent in this place, father,   

Youth who went missing –

Negligence and errors hide the key from my mind –

But I hear now the Ulster accent

Of the elder man I once loved with hard devotion:

Do you remember the rebuke you delivered

Before it became fashionable?

It went like this:

 

I see no cause for rejoicing

That Irishmen once again

Are killing other Irishmen

On the streets of Belfast! 



–Translated from Irish by Liam Donnelly


Irish English

(An erasure of my interview with Neil Donnelly)


I have a basic understanding of Irish 

Speaks Irish English


Many people in our family have had some level of Irish comprehension, 


a higher understanding the farther back on the family tree you go.  


Grandma Mary probably has the best understanding of Irish in our family, but is also not fluent.


Our ancestors spoken Irish,

go back pretty far to find anyone who spoke fluently


Irish

 was 

wiped out




Irish



 facilitate storytelling between generations,


group singing. Gen

the general culture of community that is still present today.



The English prevented the use 

discouraged its use


kill it. 


the Penal Laws. 

learned Irish in secret,

  rebellions 



go back far. Irish had always been the dominant language on the island, until the colonization

the majority of people still spoke Irish.


not too much happens from a family perspective


all Irish speaking school from four to ten, spoke it all the time. in trouble for speaking English. 


–Liam Donnelly

Translator’s Statement

Máire Mhac an tSaoi was born in Dublin in 1922 to parents who were both active in the Irish Republican movement. Her father was a politician in Belfast and fought in the 1916 Easter rising (Poetry International and de Paor), and her mother was a courier in the movement. Her parents’ involvement in the republican movement is what led her into the foreign service, which was her career, and to the Irish language, which she wrote in and helped keep alive. Since she was two years old, she spent up to 5 months a year in the Munster Gaeltacht, a place designated by the government where the primary language is Irish(The Irish Times). She served on the Irish delegation to the UN General Assembly. As a child, she learned Latin and French alongside Irish, and when she was 4, she aided in the translation of Sophocles’ “Antigone”. She began writing poetry in the early 1940s to help with her friend’s Irish language literary magazine, and continued to write until her death in 2021, promoting the Irish language and women’s involvement in literature. 

The poem I chose to look at was “Fód An Imris: Ard Oifig An Phoist 1986” (1986, which I would translate as “Trouble Spot: General Post Office 1986”). It was published in the midst of The Troubles in Ireland and seems to act as a reflection on them, as well as previous conflicts over the same issues in the past. The Troubles were a conflict between the Provisional IRA and The British Government over the independence of Northern Ireland. There was a lot of violence, with car bombs and fertilizer bombs being used to bomb many places around the British Isles. A resolution was reached in 1998 with the Good Friday Agreement, but the conflict had still left scars in the minds of the Irish people, both North and South. The poem has no standard line length or style, being written in free verse, and there is no rhyme scheme present. The poem instead tries to focus on conveying  meaning through the words, rather than through form. The poem acts as a monologue spoken by the poet to her father and is a reflection and a discussion of the many conflicts in Irish to regain and remain independent. The poem has strong themes of sadness and regret shown throughout it, particularly over the loss of land and people in the conflicts. There are also strong themes of resentment towards the father, with many lines accusing him of a variety of actions, again over the same subjects as the theme of sadness. To help reflect this, imagery and figurative language are used such as in the line “the smell/Of gunpowder, or of terror”. This line helps to reflect the imagery associated with war and conflict. There are also words in French, like “terre guerre,” as well as in German, like “Krantz”.  I thought the French could possibly be trying to connect the struggles in Ireland to those in French history. As for the German word, I still don’t quite know how it fits in and adds to the poem. Along with those uses of non-Irish languages, another language used is English in the last stanza. Because it was already in English, I didn’t translate it in my translations, as I have no idea what I would even do if I had to translate it. All I did with that section was put it in italics to demonstrate its difference. I think that the use of English is to signify the difference between the ideas of the poet and those of her father. It perhaps relates to his position as a politician in Belfast, which is in Northern Ireland, a part of the UK, but as he was an active member of the Republican movement, I struggle to think why his thoughts would be English oriented.

Overall, the translation process was a bit of a challenge for me. I really enjoyed it, but there were times where it got a bit stressful. First: scheduling. A friend of our family named Patrick McDonagh graciously agreed to help me on my translation journey, but because of the way the weekend I was to meet with him shaped up, I was unable to meet with him until Monday night, which left me feeling both stressed, as it was way closer to the deadline than I wanted it to be, and tired, because it was at night. The second issue that arose was one of dialects. This proved to be a continuing theme in my translation process, as the dialect the poem was written in was not the same as the one Patrick spoke. Because she spent time in the Munster Gaeltacht, Mhac an tSaoi wrote in Munster Irish, whereas Patrick, being from Galway, spoke Connacht Irish. Thankfully, this didn’t end up being a big issue, as we were able to use certain online resources to help with those words, but it did act as another roadblock in the process. The last challenging part came with the interpretive translations themselves, where because of the differences between Munster Irish and standard Irish, I had some trouble finding alternative meanings for words. 

The two features I focused on were the two that I mentioned earlier, those being the themes of sadness and resentment. I feel like sadness and resentment are two different aspects of the larger reaction to conflict in the poem, and I tried my best to represent them both in their own separate poems, despite the dialectical differences between the dictionaries and the poem, and the occasional lack of multiple meanings. For example, in my first translation, the one about sadness and regret, I literally changed the word “reneging” to “regret” to very directly show what themes I wanted to show. I also changed “snuck away” to “escaped” to demonstrate how much more gravity the situation had. In my second translation, the one about resentment towards the father, I also changed that line, but to “ran away” to drive home a similar, but slightly different point about how they had to run away from the father, showing how they resent the father.

This project didn’t change what I thought a good translation was very much, but it did make me understand the complexity of translation more. I always believed that the meaning should be the goal, not just a literal translation of the words, and having spent many hours on Wordreference for my French class, I knew that there are multiple meanings for different words. I think that the idea of multiple translations makes a lot of sense, so that all the possible ground could be covered, so every possible facet of meaning could be understood. 

Throughout this unit, I really feel like I’ve become closer with the Irish language. I knew very basic words going into this process, but after starting this project, I got a lot more interested in certain things. I now feel like I have a really good understanding of accents in Irish, and I’ve refined the pronunciation of the phrases I do know to be better than they were. I also feel like I’ve gotten closer to this aspect of my family through discussing it with my dad and Patrick, as well as in school. I already knew about the oppression of the Irish language by the British, but the focus on Irish in my process, as well as in examples in class make me think about it much more. For example, we learned about how “Imperial education policies were made to create colonies of the mind” (wa Thiong'o 4). I could see in those readings how the oppression related both directly and indirectly to Ireland. The English prevented and punished the use of Irish, especially in schools, with severe consequences for speaking it. English domination came about by only allowing English in courts, schools, and any official place, leading to the near death of Irish as a language. Another way in which I connected Irish to what we were learning about was when reading about French in Africa, where the author discusses “social media platforms like TikTok and YouTube [...]  literally spreading the word” (Peltier and Morales). This reminded me about modern use of Irish and more specifically, the band KNEECAP. They rap in both Irish and English, spreading their language and belief across the internet in the form of songs and videos that allow Irish to be shared with many more people than it originally could’ve ever been. Aside from these school connections, my discussions with my dad and Patrick also helped to deepen my connection with Irish language and culture, and more specifically my dad helped a lot with my connection to Irish when I interviewed him for my erasure poem.

My interview process went pretty well. I interviewed my dad, and we already speak to each other about many different, random things, so I think that this interview was an extension of that. It felt very natural, and I think our flow was very conversational, which made the process feel a lot less robotic. We did end up going on many tangents, but they were all still related to the larger question about language heritage, and helped to provide more context to the interview. I didn’t learn too many new things from the interview. We mostly just discussed things that we had either previously discussed, or that I already knew, though it was kind of interesting to have everything compiled in that conversation. I did learn about one story that my dad told me about Native Americans working with the IRA. I later looked into it after Eric helped me find a source which proved the validity of the story after previously wondering if my dad misremembered the story, as I had trouble finding a source on my own.

When making my erasure poem, I chose a lot of words relating to how lost Irish has become. That was the whole theme of our interview, but I think my word choices help to illustrate it more. I also played a lot with the spacing, which I kept sort of wide, partly because I think it just looks cool, and partly because it helps to represent the fractured state of the Irish language, and how my connection to it isn’t the most clear or direct. I do feel like I deviated from the guiding question a little bit when making the poem, more reflecting the state of the language than my relationship to it, but I also feel like the state of the language right now also happens to reflect my relationship with, as I previously said. The fractured nature of my poem relates to the fractured nature of my relationship with the Irish language, with only a few shards of it really resonating with me. That really showed the state of my relationship with Irish before this project, but I feel like after it, my relationship with Irish has gotten at least a little bit more connected.

Works Cited

Peltier, Elian, and Hannah Reyes Morales. “How Africans Are Changing French — One Joke, Rap and Book at a Time (Published 2023).” The New York Times, 12 December 2023, https://www.nytimes.com/2023/12/12/world/africa/africa-french-language.html. Accessed 1 June 2025.

Poetry International, and Louis de Paor. “Máire Mhac an TSaoi.” www.poetryinternational.com, www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-22456_Mhac-an-tSaoi.

The Irish Times. “Máire Mhac an TSaoi Obituary: Acclaimed Poet, Critic and Diplomat.” The Irish Times, 17 Oct. 2021, www.irishtimes.com/life-and-style/people/maire-mhac-an-tsaoi-obituary-acclaimed-poet-critic-and-diplomat-1.4702933.

wa Thiong'o, Ngugi. Decolonizing Language and Other Revolutionary Ideas. Penguin Books, 2025.

 

Bryce Goulding

Winterfink

Die klein rooi vink,

so koen

tiep hy

uit die omswagteling

wat oogloos als

begrawe en omring, 

hy ril,

en bol

sy rosse bef,

pof sy dons,

kwik sy stert,

rangskik die lanterns

van die linker- ,

en die regtervlerk,

poets

die goudvlek

op sy stuit,

rig

met ‘n verkwiekte blik

sy snuit

na botselknoppe

van die es,

vibreer

sy krop

tot warmrooi

sy keel

verblos –

en –

sneeuvry

laveer hy los

uit die bevrore

huls, rits

‘n vuurspoor

teen die lug,

voor hy verniks, 

’n tint, ‘n klank

wat ons mekaar

vertel,

verswyg,

en hervertel

onder die tafellamp

as als weer wit

en swart

geword het

en verstil.

–Marlene van Niekerk


Bravery of the Winter Finch

The little red finch,

so brave

he wobbles

from the entrapment

that blindly

buries and envelops all,

he shivers,

inflates

his russet chest,

puffs his down,

flicks his tail,

adjusts the lanterns

of the left

and right wings,

polishes

the gold patch

on his tail,

turns

with a determined stare

his beak

toward budding knobs

of the ash tree

vibrates

his crop

until color

his throat

regains –

then –

snow-free

he flies free

from the freezing

husk, zigzags

a trail of light

across the sky

before vanishing,

a sight, a sound

that we together

tell,

keep hidden,

and narrate

under the table lamp

when all is back to white

and black

and reaches

silence.

–Translated from Afrikaans by Bryce Goulding


Winter Finch Wonder

The little red finch,

so bold

he bobs

out of the swaddle

that blindly

envelops and surrounds all,

he shakes,

and puffs out

his russet chest,

puffs up his down,

flicks his tail,

arranges the lanterns

of the left,

and right wings,

shines

the gold patch

on his tail,

turns

with a revitalized stare

his beak

toward budding knobs

of the ash tree

vibrates

his crop

until warm

his throat

flushes –


and –

snow-free

he soars free

out of the cold

husk, zigzags

a trail of fire

across the sky,

before he vanishes,

a moment, a sound

that we together

recount,

keep within,

and remember

under the table lamp

when all is back to white

and black

and returns to

reality.

–Translated from Afrikaans by Bryce Goulding

Translator’s Statement

Marlene van Niekerk, born in 1954, is an accomplished poet, critic, novelist, dramatist, and professor of writing in the Overberg region of South Africa, which is 160km away from Cape Town (and near my grandfather’s house!) (“Marlene van Niekerk, Author of Agaat”). She is best known for her novel “Triomf,” a book about a poor Afrikaans family post-Apartheid coming to terms with the changes to society, but also has written many books, poem collections, newspaper articles, and even some political satire (“Marlene van Niekerk, Author of Agaat”). She has won countless awards, the most notable of which being the Hertzog and Ingrid Jonker prizes (Wikipedia). She started her journey at primary school in Riviersonderend and then high school and university in Stellenbosch, where she studied languages and philosophy (Poetry International). Then, she went to the Netherlands and got a degree in Philosophy, studying for five years at the University of Amsterdam (Poetry International). After getting her degree, she taught philosophy at the University of South Africa, then Afrikaans and Dutch literature at the University of the Witwatersrand (Poetry International). Today, she is teaching creative writing at the University of Stellenbosch, going full circle, back to the college that raised her (“Marlene van Niekerk, Author of Agaat”). Her poetic style is very old-fashioned, using language similar to the equivalent of someone like Shakespeare in English for complexity. The old-fashioned language delivers deep and vibrant imagery that layers to form the emotion that fills the poem (Poetry International). The best way I could describe it would be to say that she uses verbs as a kind of adjective. With her style, the verbs sort of layer to form movement that makes the poem seem like a stop-motion video.

Van Niekerk wrote the poem I translated, “Wintervink” (pronounced vin-tur-fenk, translates to Winter Finch), in 2013 while still working at Stellenbosch University. The story is about a finch, which I assume is the Red-Billed Firefinch (Lagnostica senegala) because it often lives on mountains and in the few places there is snow in South Africa. In Winterfink, a little Red-Billed Firefinch fights his way out of a snowfall, dusting himself off and showcasing his bravery, before flying up into the sky and showing off his colors, delivering wonder to all those around him. The poem beautifully captures both of these emotions, wonder and bravery, in this poem, through her rich, detail-thick usage of Afrikaans.

The poem consists of 45 lines, each very short (2-6 syllables), to create that stop-motion effect. The lines sometimes end with a period, like the last one, but mostly are enjambed. It’s in free verse, but finds an interesting stop-and-start rhythm that groups lines in twos and threes; you can hear it in CJ Nel’s reading. There are three stanzas: the first is 28 lines long, telling the story of the bird recovering and preparing himself for flight, the second is one line, which literally says “and–” and chains together the two stanzas, and the final stanza is 16 lines, portraying the wonder the bird provides to the humans who are lucky enough to see it.  In the first stanza, there is 1 instance of figurative language: snow was called “the entanglement that blinds and surrounds all,” trying to communicate the predatory nature of the snow on the little finch. I needed to try and retain both of these instances of figurative language in my translations, because they were very important to portraying the meaning of the poem. The final feature to note about this poem was an instance of repetition in the third and final stanza. Three words, “vertel,” “verswyg,” and then “vertel” again, lead up to the final line of the poem, “verstil,” meaning “still”. This repetition of that prefix, “ver-,” a verbalizing prefix used to change verbs to their transitive state, was another thing to consider as I did my translations. In summary, the poem is almost like a bedtime story that kids would love to listen to, because it radiates a wonderful message that we should never give up and instead show resilience. The message it portrays is along the line of “if you don’t give up, you will be able to fly high and show everyone your incredible colors.”

I started my translation process by thinking about people who I knew that could speak Afrikaans, and we came up with two: my grandma Leigh Hutchison, and my godfather, Brent Kropman. My mom recommended to me that I contact my godfather, since he actively taught classes in Afrikaans, but I thought it would be much easier to meet with my grandma, who lives in the same town as me. I set up a meeting scheduled the day before the deadline with her, and when the day arrived, hopped on the call. The only problem was, she had no idea what on earth the poem was talking about due to the old Afrikaans. Even though she was born and raised in a similar era to van Niekerk, she grew up learning what she calls “conversational Afrikaans” and not “high Afrikaans,” and therefore couldn’t nicely translate Wintervink. As a result, she was not able to give me a literal translation, only a vague summary of the occurrences of the poem. At this point, I was very stressed out, because I needed a translation for the next day, and I was also heading to Atlanta for the weekend.

The next morning, I messaged my godfather, Brent Kropman. He offered to help me, which was a huge relief. An even bigger relief was when I texted him the poem, he said “it’s not an easy one… [but] I will be able to help you.” Then, as I was about to join the call, I got a file from Brent with the caption “does this help you?” In this file was a literal translation of the poem! I could not have been happier with this, and we proceeded to call and catch up, which I hadn’t been able to do in a long time. I even learned that he and his friends (mind you, 30-40 year old grown men), had gathered around at a barbeque and translated this poem for me. One of my godfather’s friends, CJ Nel, even made me an audio recording of his really nice voice reading Wintervink. These guys deserve so much respect for getting together, at a gathering between friends on a Friday night, to translate a poem from Afrikaans into English for one of the guy’s godsons who lives 3000 miles away. Once I had the literal translation with some helpful notes, I completed the analysis of the poem and was able to begin translating.

During this unit in Eric’s class, we learned that there is no way for someone to translate a poem perfectly from one language into another; one must make different translations of the poem that emphasize different features of the poem in order to communicate that feature into the other language. In the case of Wintervink, the Afrikaans is able to show the emotions of bravery and wonder at the very same time. Maybe a skilled poet could have been able to aptly represent both of the emotions of this poem in English, but I am not that, so I decided I would make one that portrayed each emotion. For the first poem, I decided I would portray bravery. To communicate this, I changed words around to emphasize the bird’s dire situation in the original, portray his flying away as a survival, and hint that the story the people who saw the bird were telling was about the bravery of the bird for escaping that situation. One challenge I faced in making this translation was figuring out how dramatic to make it in the first stanza, since it was mostly verbs, which are in my opinion hard to change subtly. To solve this, I decided to keep some of my changes from the literal translation, like “entanglement” to “entrapment,” “puffs his chest” to “inflates his chest” and “warm-red his throat flushes” to “color his throat regains,” but get rid of others like “polishes” and “budding knobs of the ash tree.” By only adjusting some of the phrases and keeping in mind the heaviness and fashion of the old language, I ended up with a very stress-inducing story but also hopeful translation of Winterfink.

The second aspect of the poem I wanted to translate was the wonder and joy that this poem brings to the audience. For this, I changed the subtle in-between language the other way, making it more festive. One casualty that came with this translation was the loss of the more old-fashioned, formal language, but instead of fixing it, I decided I would embrace it and focus on getting other sections right. By letting this feature go, I was able to achieve both a similar rhythm to the original and a repetition of the prefix “re-” (re-count, re-member, re-ality) in place of the repetition of “ver-.” I was also able to make some clever, funny lines, like “puffs up his down” or “when all is back to white and black,” because I had a little bit more freedom. Overall, this process has changed my idea of what a good translation consists of. Originally, I thought the goal was to retain everything about the poem and create an ideal translation. Now, I understand that there is no ideal situation. To quote Madhu Kaza, “translators often speak about the impossibility of their work, the untranslatability of particular words and texts from one language to another.” There is never a way to ideally translate both the literal translation and the meaning of the text, but they also say you can do one or two parts justice in the translation, and that’s what I tried and experienced for the first time in this project. This project changed my view of my heritage language by showing me the softer side of it. Afrikaans is a very rough, hard sounding language, but this story in all of its softness and beauty has shown me that the language is kind of like a gentle giant.

The other main project in this unit was our erasure poems, during which we also interviewed a family member, but then created an “erasure poem,” using the words of the interviewee, that explained your personal relationship with your heritage languages. During the process, I really enjoyed interviewing my great aunt, Aunt Ilana, and was able to learn so much about her. Before my interview, I didn’t even know she spoke Afrikaans! Afterwards, I now know that she had worked in law defending Black rights in South Africa, has her own unique creole in a way (actually a large inspiration for the poem I created!), and even speaks Afrikaans with her husband when she doesn’t want her kids to hear, the same thing that my parents do! Her creole especially fascinated me because I have never thought about how unique languages are spoken every day. Learning all of this about Aunt Ilana has helped shape my outlook on my heritage languages by helping me come up with a unique view: every person has their own language, and that is formed by the “interwoven strands” of their culture.

For the base of my poem, I recorded a transcript of my almost 30 minute long interview with Aunt Ilana. However, that transcript was nearly eight pages long, so I needed to cut it down. I ended up shortening the final transcript I would eventually make into the poem into the first two pages, where we mainly discuss the topic of our heritage languages rather than something interesting from her past; in the section, we discuss our unique view about the creole and how it manifests in her heritage languages. I agree with her main points, just without the added languages of hers like Hebrew and Yiddish, so it formed the perfect base. However, the whole story was still very much in her perspective and used her voice to portray it. I wanted for my voice to shine through, so there was work to do. For the next step, I whited out the words I did not want, but kept the visible words in the same order, almost like a reverse blackout poem. I made this choice because I think it makes the poem feel more raw and original, as I created both the poem itself and the base; nobody except for me knows what’s under that text, making the structure of the poem feel truly personalized and special. In that way, I feel like nobody could ever copy this poem and it is truly mine. When I first read through the base, most of these words and phrases immediately stood out to me because they felt like things I would say if someone asked me what my experience with my heritage language is. I strongly believe that everybody has culture embedded in their language, and so I talked about this. A great example of this elsewhere in the world comes from French being adapted into Ivorian French: “We’ve tried to rap in pure French, but nobody was listening to us,” said Jean Patrick Niambé, known as Dofy, a 24-year-old Ivorian hip-hop artist… “So we create words from our own realities, and then they spread.” In my aunt Ilana’s case, the creole was formed due to her movement to the United States, and a bringing of her languages there. In this case, however, the creole was formed by the French bringing their language to Ivory coast. Either way, this is a great example of someone’s heritage languages blending together and becoming a creole. The creole makes the music feel more generally Ivorian, because it creates that mix of culture. After, I grabbed some randomly used connection phrases to piece it all together. Looking back, it is remarkable how well I can hear my voice and my perspective while reading this poem, even though all of the words are stolen from my remarkable aunt.

Works Cited

de Kock, Leon. “Marlene van Niekerk.” Poetry International, www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-23457_Van-Niekerk. Accessed 19 May 2025.

Kaza, Madhu. “Editor’s Note: Kitchen Table Translation.” Asterix Journal, 15 Mar. 2021, asterixjournal.com/note-translation/. Accessed 1 June 2025.

Goodreads. “Marlene van Niekerk (Author of Agaat),” Goodreads, www.goodreads.com/author/show/159268.Marlene_van_Niekerk. Accessed 19 May 2025.

Peltier, Elian. “How Africans Are Changing French — One Joke, Rap and Book at a Time.” New York Times, 12 Dec. 2023, www.afropages.fr/new-york-times/how-africans-are-changing-french-one-joke-rap-and-book-at-a-time.


 

Eleanor Reyes

Kuak nikneke ninokuikatis

Uetse tonajle niman noche najmanchiua.
Xnemej totomej, xnotlaloua ajakatsintle
nin kana patlanej xijtsitsintin ipan in chikaualistle.

Noyakajtsol ken se tlakachiche
nechilia maninokuikate
niman ninokuikatsia pampa maka nelkauas in tonajle.
Kema noyolika nikake nokualis
niman tlaka nokuikaluan
kinekej tenakastlaposkej,
teixtlaposkej
niman kinekej kinpajtiskej noche tlakamej
uan melauak kintlauelmiktsia kalmaseualtin.

Maske tej, tlaka on kauitl melauak pitelotsin
niman on tepantlakamej
xkauiliaj maueiya nokuikaltsin,
xkauiliaj manokuepa se xijtlapajtiketl
kampa kijtoua tla kauiliaj,
melauak miyak ualixuas ken ixua xijtle
niman kuajkon miyak tokniuan kinmakixtis,
kuajkon tej, oksejpa san ompa ninokaua,
kan niknektok ninokuikatis
niman xaka nechakake.

–Martín [Jacinto Meza] Tonalmeyotl


When singing to myself

Sun falls down on us all and then we all do our last task,

Birds are not walking, don’t run dear, since the wind is not running

Small leaves gather in strength, then stop flying;

My nose like a man-dog’s

Telling me to sniff out a song–

Then I sing to myself at the end of the day

When I hear with my heart what I wrote

My song, 

Wants to open someone's ears, 

Someone’s eyes open, 

Try to heal all men

Who are impatient in life

But time is too short here 

Then walls made of humans

They don't stay long enough for my song to mature

Don’t let my song become an herbal doctor, an outsider–

When something starts to grow

Like a weed across the whole earth 

Then my brother can heal,

In that case here I dwell

Where I am wanting to sing to myself 

There you can hear me

–Translated from Nahuatl by Eleanor Reyes


Singing to myself

Sun rays fall on us and then everyone becomes busy,

Birds are not flying, don’t run dear for the wind is not running

The small leaves have stopped flying;

My nose like a man-dog

Telling me to sing

Then I sing.

When I hear with my heart what I write

Then my song–

Somebody's ears open

Somebody's eyes open

Then we heal all men.

But time is truly short,

Walls made by humans

Don’t stay long enough so that my song can mature

Don’t let my song be a healing herb

When they say something it grows

Into a weed across the earth 

Then in that case my brothers can heal;

Only there I dwell

Where I want to sing

Hear me there.

–Translated from Nahuatl by Eleanor Reyes


Cultura y lenguaje

(An erasure of my interview with Jaime Reyes)

En honduras–

en Olancho 

se hablaba chorotega y chortis–

Creo que ya no hay mucha connection por que lo perdimos

La forma de los celebrations–

la forma de cocinar–

Reemplazamos los comidas de antes con burgers & fries–

lo que cocinamos antes–

cuando yo fui pequeño 

te sentabas con tu tia o tio cuando se fue la luz 

te contaron historias pero–


Nuestro tribus está perdido

Se perdio rapido–

En gracias lempira hablan lenca-


En ocotepeque y copán hablan maya-

Solo quedó el espanol

perdimos un momento grande



cultura y lenguaje–

–Eleanor Reyes

Translator’s Statement

Martín [Jacinto Meza] Tonalmeyotl was born 1983 and currently teaches as a Professor of Nahuatl language at the Intercultural University of the State of Puebla. Tonalmeyotl won the national short story contest Lizard Wings in 2021 as well as the fellowship of the National System of Art Creators in 2022, participating in the category of Letters in Indigenous Languages. Tonalmeyotl is also a part of the editorial board New York poetry review and oversees publications in Indigenous languages (“Lit & Luz Festiva”).

“Kuak nikneke ninokuikatis” was taken from Tonalmeyotl’s debut poetry collection Tlakatsajtsilistle, which was published in 2016. These poems are all written in Nahuatl. This poem is 22 lines long and is separated into three stanzas. The first is three lines long, the second is nine lines long, and the last is ten lines long. When just looking at the poem nothing really stands out to you, in terms of the layout. A few of the lines have commas either at the end or in the middle of the sentence but only four lines end with a period. The wording in the poem might not appear distinctive to a Nahuatl speaker since in Nahuatl everything is said very vividly and the speaker is always trying to paint a picture, usually with metaphors or examples. However, being an English speaker and hearing this poem for the first time I was stricken by the amount of metaphors and illustrative wording. But having multiple metaphors in the poem made it a lot harder to understand because most of the lines probably mean something specific in Nahuatl, but are idioms or metaphors in Nahuatl that don’t translate over to English very well. For example, two of the lines in my poem are “My nose like a man dog” and “Then respectful wall people” when literally translated to English. However when it gets to imagery things change. As I previously said, Nahua culture is very vivid in their words and the pictures they paint with them. Knowing this already from my mentor I was very excited to hear how the poem illustrated the poet's intentions. I was pleasantly surprised when I was told that the whole poem focused on the imagery and surroundings of the speaker. In every line something about nature or the speaker's surroundings appeared. When it came to trying to figure out the theme and topic, me and my mentor were lost. Neither of us were certain that we would be able to figure out the poem well and had to say our best guesses which ended up being that the topic of the poem was a melody and the theme was the singer wanting everything to be quiet so that they could sing. 

However, there are so many different dialects across the Nahuatl language that you could be in a neighboring state that speaks a different dialect and not know what they are saying because the neighboring state doesn't have the letter “x” in their alphabet. Tonalmeyotl uses the Guerrero dialect in his writings. Most of the poems that Tonalmeyotl writes address colonization, narcoterrorism, and climate change (Tonalmeyotl). When meeting with my language mentor, we discussed how Nahua poetry is usually made. Looking through the poem, you aren’t able to identify anything that specifically stands out, even if you don’t know the language. My mentor helped me understand that most Nahua poems usually don’t have any sort of rhyme scheme or a specific/distinct shape to them. While there probably was some sort of thought going into the making of this poem on Tonalmeyotl’s part, me and my mentor weren’t able to figure anything special out. One of the interesting things that my mentor told me about Nahua culture and the Nahuatl language was that it is very metaphorical and descriptive. For example, she doesn’t know what the word for “silent” is because they don’t use that word. They would rather give examples of silence than say that something is silent or even quiet. Another interesting thing that we found was the use of body parts in this poem. Evelyn Fischer, my language mentor, said the Nahua culture uses body parts to insinuate or ask things. For example, instead of saying “what's up” you can say “what does your heart say” in Nahuatl.

When having to create my own translation I was very uncertain about how well I would be able to convey the meaning of the poem. Having already met with my mentor and being able to hear about how beautiful and descriptive Nahua poems were, I was excited to give it my best shot. Through my translating process I tried to stick to the literal meaning of the original poem as best I could. But, the translation didn’t feel as beautiful as my mentor had described. When translating I strived my best to give my reader an opportunity to look at my poem in a lens that made them appreciate the Nahua culture but in English. However my translation felt like it couldn’t describe everything that Tonalmeyotl was able to say in Nahuatl. This brought me back to one of the readings that we did in our mini unit on translations. In one of the readings we did Lorna Gibb wrote: “Beyond the emotional and cultural loss, there are also cognitive and environmental implications of language extinction. Indigenous languages often contain highly specialized vocabularies for landscapes, plants, and ecological systems, knowledge that can be invaluable for conservation efforts.” This quote had struck me during the reading as something that was probably true. But I had never experienced it so I wasn’t quite sure what to fully expect. But when translating the poem I was able to see what Gibbs meant. The translated words just wouldn’t flow well or have the same meaning in English. When read aloud in Nahuatl this poem sounded more like a song, although it didn’t have a particular rhyming scheme or syllable count. But when I translated it to English it lost that rhythm. As I have previously stated, the language Nahuatl is very beautiful and depicts scenes whenever you talk. In Nahuatl I’m sure there are words that specify a sort of plant or ecosystem that can’t be carried over to English. Or when it is it sounds like a metaphor more than anything else. Keeping that in mind I pushed forward and tried to do my best in my interpretive translations.

My language mentor mentioned that the speaker of the poem was probably in nature and was taking inspiration from it, so I too took inspiration from nature and made it the main focus of my first translation poem. I tried my best to incorporate nature and make it the sole inspiration for the first poem. It did prove difficult and I got a lot of feedback from my peers about how to make it better. But in the end I was able to create a poem I was really proud of. Most of the changes for the first poem surrounded grammar and the flow of the poem. In the literal translation it was very choppy and hard to follow the poem's meaning. Some of the changes I made were: 

“Sun falls and then everyone does the last thing that they do

Birds are not walking/living, don’t run dear/respectful wind is not running

This here that flies small leaves in the strength”

This is the first stanza of my poem which is the one I changed the most to set the tone of the poem. This is what I changed it to: 


“Sun falls down on us all and then we all do our last task,

Birds are not walking, don’t run dear, since the wind is not running

Small leaves gather in strength, then stop flying;”

Here you can see I didn’t change too much of the literal translation but I did make it a lot easier to follow. The challenging part was incorporating nature into the rest of the poem. The literal translation strayed from nature further in the poem and I didn’t want to add anything new to the poem because I thought that it would change it too much. My second translation poem, which was honestly my favorite, focused on the fact that in Nahua culture you don’t say something is “silent”, you demonstrate that. Some of my favorite lines demonstrating this are: 

“Sun rays fall on us and then everyone becomes busy 

Birds are not flying, don’t run dear for the wind is not running

The small leaves have stopped flying” 

 This is the first stanza of my translation poem and already it has set the tone that everything around the speaker is silent. The original or literal version of this was: 

“Sun falls and then everyone does the last thing that they do

Birds are not walking/living, don’t run dear/respectful wind is not running

This here that flies small leaves in the strength”

My main goal was to make the flow of this stanza much better. The literal translation already did a good job of demonstrating the silence. All I had to do was rearrange things so that it actually made sense. In my version I make the lines sound more grammatically correct and also get rid of some of the last line. I didn’t really understand what Tonalmeyotl was trying to describe by saying “This here that flies small leaves in the strength” so I cut most of it, at least in this translation, and rearranged it to say “The small leaves have stopped flying”. Not only does this make more sense but I feel like it helps demonstrate the silent environment around the speaker much better. Other than trying to showcase the beautiful wording of this poem I had two major challenges; my mentor lives in Vienna. We had a lot of trouble organizing a meeting and she ended up sending me a recording of her translating the poem, which I was very thankful for. The second challenge was that my mentor didn’t speak the Guerrero dialect of Nahuatl; she spoke Nahuatl from Tepozteco. When it came down to the translating both of us were slightly lost, for different reasons. I was lost because I didn’t speak any Nahuatl and just had to trust Evelyn to tell me everything about the poem. Evelyn was lost because some of the words in my poem she had never seen before or there would be slight letter changes that would throw everything off. 

When having to create my own translation I was very uncertain about how well I would be able to convey the meaning of the poem. Having already met with my mentor and being able to hear about how beautiful and descriptive Nahua poems were, I was excited to give it my best shot. Through my translating process I tried to stick to the literal meaning of the original poem as best I could. But, the translation didn’t feel as beautiful as my mentor had described. When translating I strived my best to give my reader an opportunity to look at my poem in a lens that made them appreciate the Nahua culture but in English. However my translation felt like it couldn’t describe everything that Tonalmeyotl was able to say in Nahuatl. This brought me back to one of the readings that we did in our mini unit on translations. In one of the readings we did Lorna Gibb wrote: “Beyond the emotional and cultural loss, there are also cognitive and environmental implications of language extinction. Indigenous languages often contain highly specialized vocabularies for landscapes, plants, and ecological systems, knowledge that can be invaluable for conservation efforts.” This quote had struck me during the reading as something that was probably true. But I had never experienced it so I wasn’t quite sure what to fully expect. But when translating the poem I was able to see what Gibbs meant. The translated words just wouldn’t flow well or have the same meaning in English. When read aloud in Nahuatl this poem sounded more like a song, although it didn’t have a particular rhyming scheme or syllable count. But when I translated it to English it lost that rhythm. As I have previously stated, the language Nahuatl is very beautiful and depicts scenes whenever you talk. In Nahuatl I’m sure there are words that specify a sort of plant or ecosystem that can’t be carried over to English. Or when it is it sounds like a metaphor more than anything else. Keeping that in mind I pushed forward and tried to do my best in my interpretive translations.

My language mentor mentioned that the speaker of the poem was probably in nature and was taking inspiration from it, so I too took inspiration from nature and made it the main focus of my first translation poem. I tried my best to incorporate nature and make it the sole inspiration for the first poem. It did prove difficult and I got a lot of feedback from my peers about how to make it better. But in the end I was able to create a poem I was really proud of. Most of the changes for the first poem surrounded grammar and the flow of the poem. In the literal translation it was very choppy and hard to follow the poem's meaning. Some of the changes I made were: 

“Sun falls and then everyone does the last thing that they do

Birds are not walking/living, don’t run dear/respectful wind is not running

This here that flies small leaves in the strength”

This is the first stanza of my poem which is the one I changed the most to set the    tone of the poem. This is what I changed it to: 

“Sun falls down on us all and then we all do our last task,

Birds are not walking, don’t run dear, since the wind is not running

Small leaves gather in strength, then stop flying;”

Here you can see I didn’t change too much of the literal translation but I did make it a lot easier to follow. The challenging part was incorporating nature into the rest of the poem. The literal translation strayed from nature further in the poem and I didn’t want to add anything new to the poem because I thought that it would change it too much. My second translation poem, which was honestly my favorite, focused on the fact that in Nahua culture you don’t say something is “silent”, you demonstrate that. Some of my favorite lines demonstrating this are: 

“Sun rays fall on us and then everyone becomes busy 

Birds are not flying, don’t run dear for the wind is not running

The small leaves have stopped flying” 

 This is the first stanza of my translation poem and already it has set the tone that everything around the speaker is silent. The original or literal version of this was: 


“Sun falls and then everyone does the last thing that they do

Birds are not walking/living, don’t run dear/respectful wind is not running

This here that flies small leaves in the strength”

My main goal was to make the flow of this stanza much better. The literal translation already did a good job of demonstrating the silence. All I had to do was rearrange things so that it actually made sense. In my version I make the lines sound more grammatically correct and also get rid of some of the last line. I didn’t really understand what Tonalmeyotl was trying to describe by saying “This here that flies small leaves in the strength” so I cut most of it, at least in this translation, and rearranged it to say “The small leaves have stopped flying”. Not only does this make more sense but I feel like it helps demonstrate the silent environment around the speaker much better. Other than trying to showcase the beautiful wording of this poem I had two major challenges; my mentor lives in Vienna. We had a lot of trouble organizing a meeting and she ended up sending me a recording of her translating the poem, which I was very thankful for. The second challenge was that my mentor didn’t speak the Guerrero dialect of Nahuatl; she spoke Nahuatl from Tepozteco. When it came down to the translating both of us were slightly lost, for different reasons. I was lost because I didn’t speak any Nahuatl and just had to trust Evelyn to tell me everything about the poem. Evelyn was lost because some of the words in my poem she had never seen before or there would be slight letter changes that would throw everything off. 

Going into this project my beliefs about what makes a “good” translation weren’t very clear. I simply believed that you had to get the point across. But you could honestly do whatever as long as you stuck relatively close to the original. By doing this project I was able to figure out what I truly believe makes a “good” translation. I believe that you should try to showcase specific features from the language you're translating going back to the example about silence in Nahua culture and the way you don’t say something is “silent”. Keeping that viewpoint of the language is important because without it you lose the perspective the language had in the world. As Gibbs says: “Losing a language isn’t just about losing words; it’s about losing a way of seeing the world.” She states this beautifully and also helps show how I feel about translation. 

When interviewing my father I knew that there were going to be questions that neither of us knew the answer to. However the scale on which neither of us knew our history was astounding. I was left with more questions than when I started the interview. Being able to hear from his perspective how much of our heritage we lost was an experience I’ll never forget. I tried to create a poem that encapsulated those feelings.  My poem is all in Spanish since my interview was also in Spanish.

For my poem I separated thoughts and things my dad said but tried to make it flow. After every em-dash I would indent the next line to make it like a continuing thought, something that we were talking about but then got interrupted and then came back to the original idea. If the thought/lines went out farther than one indented line I would bring back the lines to the left hand margin. The poem symbolizes the thoughts of the language being lost slowly. My dad said that the language and heritage was lost very quickly but if I had to change it with the same outcome I would’ve made us lose the language and culture slower. Specifically I wish I had maintained part of their ways of life or even just being told stories about them. Without it I feel as if a part of my cultural identity is missing. Although we didn't learn much about why our heritage languages were lost so quickly I can make a pretty certain guess that colonialism had a big impact on this. Nahuatl and Lenca became the main languages spoken in and around Honduras meanwhile smaller languages like Chorotis, Taino, and Chorotega were lost. From this experience, I took away how much of my heritage I don’t know about but wish I did. 

Works Cited

Gibb, Lorna. “Why Linguistic Diversity Matters.” Princeton University Press, 29 April 2025, https://press.princeton.edu/ideas/why-linguistic-diversity-matters.

Latin America Literature Today. “Martín Tonalmeyotl.” Latin America Literature Today, https://latinamericanliteraturetoday.org/lal_author/martin-tonalmeyotl/.

Lit & Luz Festival: of Language, Literature, and Art. “Martín Tonalmeyotl.” Lit & Luz Festival, https://www.litluz.org/participants/martin-tonalmeyotl-2021.

Tonalmeyotl, Martín. “Three Náhuatl Poems from Mexico.” World Literature Today, 18 November 2020, https://worldliteraturetoday.org/blog/poetry/three-nahuatl-poems-mexico-martin-tonalmeyotl.

 Jojo Jajan

غرفة العتمة

من العتمة أنا، 

وطني فراشة عجوز

صلاتي الصحراء

أغتسل بلعاب المطر

في دعائي ترقص الشمس

على أطراف أصابعها.

*

إلهي على حافةِ موت

إنه تحت بنفسجة الصدى

إنه عاصفة

تجيد الثرثرة 

*

ولدت بعيبٍ خلقي

فكنت من توأمين:

أنا والوحدة

سأمنحكم قلباً حزيناً،

      عيناً مفقوءة،

      رِجلاً بعشرين إصبع

      وأعضاء أخرى

      تركها لدي صديقي الوقت 

*

تبرعم والدي بين زخات مطر مهدور

بين لحظتي صمت

خلفتهما السماء بعد ترملها

حين قبلت به أباً

صنع لي ملائكة من ورق

أستطيع بسهولة الفوز عليهم

في لعبة "الغميضة" .

*

كان أبي أول بركان على الأرض

وشُرفتُنا نقطة دوران المطر

في بداية نهار عيد،

شرفتنا زورق دمع

يغرق أحياناً في شغب الأطفال،

شرفتنا حياة هجرت المدينة

و سكنت في حوض خيال

....

....

في بيتنا الجديد

لا توجد شرفة

*

رأيت إكسسواراتٍ جديدة

ترتديها الأرض

ورأيت البيوت تتخلى عن أبوابها

كي لا تتورط

في فراق الأحبة.

*

رأيت مدناً تهجر سكانها،

تصر سكك القطارات

على ظهرها،

و تذرف النهرَ وداعاً..

*

أشعر بتصعلك الدم

في عروقي،

أشعر بحمامات تلعب الورق

فوق منارة رأسي

*

تحتاج الكلمات

لمن يفركها بالصابون،

تحتاج لملابسٍ أوسع

وعابر لا يطالبها بابتسامة

*

في الضوءِ:

أرى العتمة،

أرى إلهي،

أرى الوقت،

أراكَ..

....

....

...

لكنني لا أراني

-Mona Kareem


I come from darkness

My homeland, an old butterfly,

My prayer, an endless desert.

I bathe in the saliva of rain.

In my prayers, the sun dances

On the tips of her fingers.

*

My God stands on the edge of death

Beneath the violet of an echo

A storm skilled in whispers

*

I was born with a flaw, 

One of twins:

Me and loneliness

I offer you a grieving heart, 

A plucked out eye

A leg with twenty toes

And other parts

That time my friend, forgot with me

*

My father bloomed between wasted rain showers

Between two silent moments

Left by the widowed sky

When I welcomed him as my father 

He crafted paper angels for me

I could always beat him at hide-and-seek

*

My father was the first volcano on Earth.

Our balcony, a turning point for the rain

On holiday mornings

Our balcony, a boat of tears

Sometimes sinking in children’s laughter

Our balcony

a life that fled the city

and settled in a basin of imagination.

...

...

There is no balcony

in our new house.

I saw the Earth

try on new accessories.

I saw houses

abandon their doors

so they wouldn’t be guilty

of parting lovers.

I saw cities

leave their people behind.

Train tracks clung

to her back

and the river shed a farewell.

I feel vagabond blood

pulsing in my veins.

I feel pigeons

playing cards

atop the lighthouse of my head.

Words

they need someone

to scrub them clean with soap,

to dress them in wider clothes,

to pass by

without asking for a smile.

In the light,

I see darkness.

I see God.

I see time.

I see you.

...

...

...

But I do not see myself.

-Translated from Arabic by Jojo Jajan

I was born from shadow.

My country?

An aging butterfly,

my prayers dry in desert winds

Rain spits on my skin

still in prayer,

the sun pirouettes

on the tips of her own fingers

God sways at death’s edge.

He sleeps beneath the echo’s violet hush

a storm

that never stops whispering

I arrived broken

a twin not of flesh

but of solitude

I’ll leave you with

a mourning heart,

an eye already gone,

a foot with twenty toes

and other fragments

Time forgot to reclaim

My father bloomed

in rain no one wanted

between two silences

the widowed sky abandoned

When I called him father

he folded paper angels for me.

They were so easy to outwit

in hide-and-seek

He was the earth’s first volcano.

Our balcony

a turning axis for rainfall

at the break of holiday mornings.

It became

a teardrop boat

sometimes lost in the noise of children.

It became

a life

that left the city

to live inside a bowl of dreams

...

...

There is no balcony now

not in our new home.

I saw Earth dressing up

jewelry of sorrow and change.

Houses gave up their doors,

refusing to be accomplices

to farewells

I saw cities

abandoning their people

Railway tracks

etched their weight

on her back.

The river cried goodbye

I feel my blood

roaming wild

I feel doves

gambling above me,

on the lighthouse

of my head.

Words need washing.

They need looser clothes

And strangers

who don’t demand a smile

In the light,

I see only darkness.

I see God.

I see Time.

I see you.

...

...

...

But I cannot find myself.

-Translated from Arabic by Jojo Jajan


My Heritage

(An erasure poem from my interview with my mother)

Kurdish, Arabic.

Fathers, mothers,

trading, shopping,

around the world.

Muslim community.

Language of Islam.

Culture

Customs,

Not really spoken

Very well spoken.

—Jojo Jajan

Translator’s Statement

Mona Kareem was born in 1987 in Kuwait, and she is known for her bold and lyrical poetry that centers on identity and exile. Kareen is part of the Bedoon (stateless) community in Kuwait, which has deeply influenced her writing (“Mona Kareem”).  She pursued higher education with support “from a charitable family” (“Mona Kareem”), eventually earning a Ph.D. in Comparative Literature in the United States. Her academic work focuses on Arab women writers, feminism, and translation (“Mona Kareem”). Kareem started publishing poetry at a very young age, with her first book coming out when she was just 14 years old. She writes in both Arabic and English, and uses powerful imagery to communicate emotional and political ideas (“Mona Kareem”). She often writes about themes like migration, solitude, and resistance using a clear but vivid language to challenge political systems (“Mona Kareem”)

Mona Kareem’s “The Room of Darkness” was published in 2016. Kareem writes from a place of marginalization and exile. She was denied entry to Kuwait and told she could face imprisonment (“Mona Kareem”), which shows how she has been forced to live in exile. Her work often shows themes of identity, loneliness and survival. At the time this poem was written, there were ongoing struggles around citizenship, freedom of speech and human rights specifically for the Bedoon community, who are denied legal rights and face discrimination (“Without Citizenship”). Kareem’s work often speaks to these issues through her own personal lens showing how large political problems affect everyday life and emotions, showing how big political problems can make people feel scared to talk and left out of their own country.

The poem has no set rhyme or rhythm, which gives it a free flowing feel. Some lines are short and direct, while others are longer and more abstract. The speaker shifts between different tones, sometimes it feels like a quiet conversation and other times more like a prayer. Kareem uses strong imagery especially around darkness, light, and body, and dreams. These features help express the speaker’s sense of being lost, searching for meaning and trying to understand their own story.

Translating this poem was a long process. I started by working closely with my mom, who speaks fluent Arabic. She helped me understand the literal meaning of each line, but some things didn't translate directly. Sometimes the words felt too heavy or too light in English. I also felt a connection to my heritage through this project. As my mom explained the meaning behind certain lines, I thought about how Arabic has shaped who we are. This project helped me appreciate that language is more than just words, it holds memories and ways of thinking. Even though I don’t speak the language perfectly fluently, this made me feel closer to it because I understand more about its meaning, importance, and role it plays in my family.. The quote “A man who has a language consequently possesses the world expressed and implied by that language” (“Many hands lighten the load”). This reminded me that translation is not just about finding the exact words, but about keeping the feelings, culture, and point of view behind the original language, and making sure the presence of the poem is still there even when the words change.

For my first translation, I focused on clear pictures in the poem like “old butterfly” and “paper angels”. I tried to keep the calm and sad feeling of the original poem in my translation. I kept the structure of the poem similar to the original, breaking it into short stanzas to keep the flow. I wanted to keep the smilies in the poem, like when I translated “My homeland is an old butterfly” instead of changing it to something more common. I wanted to keep the original meaning and feeling of the poem even if some images seem unusual or strange in English. In the second version, I tried to make the motions easier to understand, like sadness and loss. I also used symbols like the butterfly and the balcony to show ideas about change and memory. I tried to make the feelings more direct, like changing “I will grant you a sad heart” to “I’ll leave you with a mourning heart.” One challenge was that some Arabic phrases didn’t make sense in English, so I had to be creative but careful. For example, “the saliva of rain” felt odd in English, but I kept it in the first version to respect the imagery. Another challenge was trying to carry the sadness and emptiness through both versions. This process changed how I see translation. I used to think a good translation just needed to be accurate, but now I see that it also needs to carry voice, emotion, and memory. Like Don Mee Choi said, “Translation is not neutral, it’s political.” (Choi). This means translation affects how people understand culture. A good translation keeps these details so the original meanings and feelings are not changed or lost.

Interviewing my mom was a relaxed and easy experience. It felt more like a normal conversation than an interview. She answered the questions in a calm way, and I got to learn more about our language and culture without it feeling forced. I liked hearing about how Arabic and Kurdish were part of her life and the lives of our ancestors. It made me think more about where we come from. 

When I made my erasure poem, I focused on the theme of identity and connection. I chose words that showed how Kurdish and Arabic are more than just languages, they are part of who we are. They connect us to our parents, our religion, and our everyday lives. I wanted the poem to show pride in our culture and how language keeps us tied to it, even when things change or get difficult.

Works Cited

Wikipedia Contributors. “Mona Kareem.” Wikipedia, Wikimedia Foundation, 7 Nov. 2024.

Sciences, Arts . “Mona Kareem.” Arts & Sciences, 10 July 2023, artsci.washu.edu/faculty-staff/mona-kareem. 

Caspani, Maria. “Stateless in New York: A Woman’s Life as a “Legal Ghost.”” Newsweek, 18 Sept. 2014, www.newsweek.com/stateless-new-york-womans-life-legal-ghost-271559. 

“Without Citizenship: Statelessness, Discrimination, and Repression in Kuwait.” www.justiceinitiative.org, www.justiceinitiative.org/publications/without-citizenship-statelessness-discrimination-and-repression-kuwait.


 Sam Zipursky

Прощання між зірок


А просто — жоден інший: я — це я.

Я теж умру. І кари не уникну.

1 смисл, моїм означений імʼям,

Як жовтий порох, витрусять за вікна З моїх речей, паперів і кімнат (Розкиданих і так — на півпланети!)...

Лиш, може, десь мій неназванний брат У котрусь ніч спросоння схлипне: „Де ти?.." І цього — досить. Так: пилковий слід На пальцях, що торкнуть старе свічадо, 1 світлий свист — мов нарти крешуть лід -

Ще довго буде в просторі звучати,

І, захлинувшись тайною, дитя

Закине ввись лице, од зрячих сліз студене...

І цього — досить: справдилось життя.

А далі - розбирайтеся без мене.

–Oksana Zabuzhko


Farewell between stars

Simply – nobody else – it’s me

It’s me. I too will pass,

And I will not escape the sentence

And the meaning that will be given to my name

like yellow mist

They will let fall from the window

From my possessions, my papers, and my rooms

(which are already spread over half of the planet)

But maybe, my unknown brother, one night, half-awake,

crying, will ask, “where are you?”

And that will be enough. So, this dusty trace on my fingers

That touch the old candlestick

And a bright whistle, as my sleigh is cutting through the ice,

Will permanently sound in the open space

And flooded with the mystery, my brother will raise his face, blinded with cold tears

And that will be enough. My life has been fulfilled

And from then on, deal with it without me.


–Translated from Ukrainian by Sam Zipursky


Farewell among the stars

And plainly – nobody else – it’s me

It’s me. I will also die

I will not go uninterrupted

The message that will be heard after my name

Like yellow powder

They will pour from my window

From my belongings, my documents, and my room

(which are already spread over half the planet)

But, maybe, my unknown brother, tonight, half-awake,

Will ask, “where are you?”

And that will be enough. So, this dusty trace on his fingers

That touch the old candlestick

And a gleaming whistle, as my frigid sleigh is cutting through the ice

Will still sound forever in the open space

And flooded with confusion, the child will raise his face, blinded with cool tears

And that is enough. I have been fulfilled

And from then on, you will deal with it without me.

–Translated from Ukrainian by Sam Zipursky


clue

(An erasure of my interview with Jay Zipursky)

I’m not so into either.

what do you mean by the question? 

even my grandfather did not speak it.

I don’t think that applies to them. 

I don’t think that was the case. 

today, I have no clue.



–Sam Zipursky



Translator’s Statement

Oksana Zabuzhko is an author and poet, born in Lutsk, Ukraine in 1960 (European Parliament). She is a large proponent of international awareness of Ukrainian culture, and is one of the vice presidents of the Ukrainian PEN, an organization for free speech in Ukraine (Botanova). In her many published books, such as 1996’s controversial bestseller Fieldwork in Ukrainian Sex, she uses feminist theory to analyze Ukrainian identity and culture (Fondation Jan Michalski).

Her poem “Прощання між зірок” (roughly “Farewell Between the Stars”) was published in her 2000 compilation New Archimedes' Rule: Selected Poems 1980-1998 (title translated to English) but was written in 1992. The poem has 16 lines, contained in one stanza. It has a somber, reflective tone throughout. It details the ambiguous speaker grappling with their own death, and how they will leave the world afterwards. The poem is full of strange, vivid imagery, and ends in a reserved manner, with the final line translating roughly to, “and from then on, deal with it without me.” 

The form, structure, and general theme of the poem is based on Horace’s “Exegi Monumentum,” published in The Odes: Book III in 23 BCE. Horace was a Roman poet born in 65 BCE. However, Zabuzhko’s interpretation does differ from Horace’s original poem. The syntax and structure of the contents of the two poems are similar, as well as the form. “Exegi Monumentum” similarly contains 16 lines, however they are split up into four stanzas. “Exegi Monumentum” grapples primarily with how Horace believes he is leaving his own body of work — it is the final poem in what he thought to be his last published book — and his death as a concept. The supposed monument, some argue, is his craft of poetry itself (Exegi Monumentum Aere Perennius). And as for his death, he muses that he will not entirely die if his legacy carries on. However, “Farewell Between the Stars” does not take this metapoetic approach. Rather, it tackles what it means to die on a more personal level. 

The translation process for this poem was relatively straightforward. I met online with Yefim Somin, a Boston-based translator and actor. Unlike myself, Somin speaks Ukrainian, the original language of the poem. I found the meeting incredibly helpful and interesting, as he provided the connection to Horace’s work which I was not aware of. The main subject of this meeting, however, was to make a literal, word for word, translation of the original poem, which Somin did. The process for my two interpretive translations, in my opinion, was more akin to editing rather than translation. For my first translation, my intention was to bring over the melancholic tone of the poem in English. This was not a large task, as the poem is so steeped in both its tone and subject matter that even a word for word translation does preserve those aspects, to a certain extent. One specific example of a change I made was in the fifth line, where I changed “yellow powder” to “yellow mist.” This may seem subtle, but I think this imagery further evokes the somber tone, as it almost conjures the image of a foggy evening. For the second translation, I tried to preserve the theme and topic of the poem. One choice I made to bring this out is not a change from the literal translation, but something to contrast the first translation. The second line in the first translation reads, “It’s me. I too will pass.” Here, I use a less explicit word for death (“pass”) rather than outright saying “die.” However, in the second translation, as it focuses on the poem’s theme of death, this phrase reads “I will also die.”

 An issue I had while editing the first translation was the 14th line. In the literal translation, it reads, “which will still sound for a long time in the open spaces,” which I found quite awkward. In the first translation, I changed it to, “which will permanently sound in the open space.” I decided to make the “open space” singular for two reasons. The first being that it represents the space left by the speaker after their death, and the second being that I thought it sounded better. I also included “permanently” rather than “for a long time” because it ties back into the theme. A struggle I faced during the second translation was the third line. In the literal translation, it reads, “I will not evade the punishment.” I thought that this phrasing was not fitting for what I was attempting in this version, which was extenuating the topic of the poem. So, I changed it to, “I will not go uninterrupted,” as I felt this wording was more fitting.

This process lent me an interesting view into translation. It was very surprising seeing someone fluent in a language so quickly translate a poem. I was surprised at how much I liked the original word for word literal translation, also. Something that stood out to me was the specificity of a certain word. The word “нарти,” Somin told me as he was translating, refers to a sled used by indigenous Siberian people. I did not choose to express this entire meaning in either of my versions of his translation, but he said that in the original it was emphasising the cold, northern imagery of the line. In both of my translations I simply used the word “sleigh.” Scholar Lorna Gibb mentions a similar linguistic phenomena. She writes, “indigenous languages often contain highly specialized vocabularies for landscapes, plants, and ecological systems, knowledge that can be invaluable for conservation efforts” (Gibb). This is seen in the example I gave from the poem, as the word is specialized to a very specific part of the world and the tools built to handle its specific weather. The word originates from Serbian, if I am not mistaken

Something I found myself looking back on more than I expected was my personal experience with the process. I have read many times, such as in Carina del Valle Schorske’s 2017 article, “Letter of Recommendation: Translation,” that translators view their work as a dignified art form. Schorske writes, “Sometimes well-meaning people will say: I love the translations, but what about your own work? I don’t really know what to say to that, because the work feels like mine.” (Schorske). For my translations, I did not feel the same way. As I mentioned earlier, I felt more like I was simply carrying over an existing work from one language to another. It may be in part because of the fact I did not actually translate the poem from one language to another, but I simply felt like I was editing the poem to fit a certain intention.

Additionally, I made an erasure poem out of text from a transcript of an interview with my father. The interview that this poem is based in was quite laid back and casual. While he was driving, I interviewed my father over the phone about our family’s history with language. The majority of the questions asked were relating to our family’s current and past relationship with our heritage languages. For the poem itself, I decided to take a lot of my father’s more vague statements to create a sense of ambiguity in the poem. Personally, I never felt very connected to the languages previous generations of my family spoke and I was never very familiar with exactly what they were. The opaque quality of the poem is meant to represent this relationship. I learned a lot from making this poem. While interviewing my father, I learned a lot about my family that I never knew before, such as the fact that my father’s grandfather spoke German. I also was not aware of the intricacies of how my great grandparents spoke their different languages in different communities. Specifically, he told me that in their closed-off Jewish communities they would speak Yiddish, but in other contexts — like doing business — they would speak Ukrainian and Russian.

Works Cited

Botanova, Kateryna. “Oksana Zabuzhko.” Poetry International, https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-5524_Zabuzhko.

European Parliament. “Oksana Zabuzhko: ‘Ukrainians are fighting to free Europe from the spectre of totalitarianism.’” European Parliament, 8 March 2022, https://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20220304IPR24786/zabuzhko-ukrainians-fight-to-free-europe-from-the-spectre-of-totalitarianism.

Fondation Jan Michalski. “Oksana Zaboujko From 13 August to 25 September 2020.” Fondation Jan Michalski, https://fondation-janmichalski.com/en/residences/residents/oksana-zaboujko.

Gibb, Lorna. “Why linguistic diversity matters.” Princeton University Press, 29 April 2025, https://press.princeton.edu/ideas/why-linguistic-diversity-matters.

Pantheon Poets. “Horace’s Monument.” Pantheon Poets, https://www.pantheonpoets.com/poems/horaces-monument/.

Schorske, Carina del Valle. “Letter of Recommendation: Translation.” The New York Times, 26 October 2017, https://www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html?unlocked_article_code=1.KU8.NSGW.7os4ChwRv53w&smid=url-share.

Worcester Cathedral Library and Archive Blog. “Exegi Monumentum Aere Perennius: Horace and his Poetic Immortality.” Worcester Cathedral Library and Archive Blog, 27 November 2014, https://worcestercathedrallibrary.wordpress.com/2014/11/27/exegi-monumentem-aere-perennius-horace-and-his-poetic-immortality/.

Zabuzhko, Oksana. “Biography.” Oksana Zabuzhko, http://zabuzhko.com/en/biography/index.html.

 

Xander Graustein

Ubhal


As dèidh Giolla Brighde Mac Con Midhe, ‘A theachtaire tig ón Róimh’

Ged a tha bàrdachd làn breugan

’s e breugan màireannach a th’unnta,

agus chan e breugan sealadach.

’S urrainn dhut earbsa a chur ann an dàn: 

cha robh e fìor an-dè agus cha bhi a-màireach 

ach seall! Cho breagha sa tha am breug, cho milis


– Pàdraig Mackay


Apple


After Giolla Brighde Mac Con Midhe a messenger comes from rome

Even though poetry is full of lies

The lies are everlasting 

And they are never temporary always here

So you can put your trust in a poem:

It was not true yesterday and it will not be true tomorrow

But look.  How beautiful the  lie is, how sweet it can be



–Translated from Scottish Gaelic by Xander Graustein


Apple


A messenger comes from rome looking for Giolla Brighde Mac Con Midhe

Although poetry has many lies

the lies are always there, 

never fleeting, never leaving. 

So you can trust a poem.

They weren’t true yesterday and won't be tomorrow,

but see! how beautiful the lie can be, how sweet.



–Translated from Scottish Gaelic by Xander Graustein


Translator’s Statement

Pàdraig MacAoidh (pronounced Pah-drigd Mah-Kai) or Peter Mackay (in English) is currently the national poet of Scotland, or the “Makar” (Pauline). Born in 1978 on the Isle of Lewis in Scotland, he is one of the first primarily Scottish Gaelic speaking Makars and as such has elevated the language of Scottish Gaelic in poetry. Pàdraig MacAoidh has worked at the Seamus Heaney Centre for Poetry, Queen’s University Belfast, and at Sabhal Mòr Ostaig, where he was writer in residence; he lectures on literature at the University of St Andrews (MacAoidh). He not only writes poetry in Scottish Gaelic but has also recently opened his repertoire to incorporate Irish Gaelic. His skillful use of meta topics within his poem allows him to talk about many topics others may stray away from, such as in most of his poems, he uses poetry as the topic. What has been uniquely helpful for me is MacAoidh’s interests in translation and adaptation, where he has translated all of the poems he writes himself into both English and Irish (Scottish Poetry Library).

The poem that I translated is “Ubhal” and it is a very recent poem, and Pàdraig MacAoidh has not said much about this work because he deems it to be one of his “classic poems” or the general style of poem he writes. This poem was published in March 2025 for World Poetry Day and was written after Pàdraig MacAoidh was inducted as the national poet of Scotland. This poem was published and created in his hometown on the Isle of Lewis in Scotland. Much of his life is spent with poems of Irish and Scottish Gaelic descent or poetry that was written in Scottish and Irish Gaelic, and it i s an interesting way to look at this poem through the lens of ancient and old poetry, in a similar way in which we use critical lenses he used old poetry. Throughout the poem, Pàdraig MacAoidh talks about how poetry is a lie, and it is a lie that will never leave. What is especially interesting about this is the relation to his lectures in which he talks thoroughly about old Scottish poems (Scottish Poetry Library). The comparison to the old poems–which he spends the majority of his day with–and this poem that converses significantly about poetry as a whole is interesting to look at and to speculate if those old poems influenced this poem in any way (Poncarová).

The translation of this poem was made especially easy by my ability to access Pàdraig MacAoidh’s own translation of his poem (MacAoidh). Whenever I doubted my translation or was confused about what was happening during my translation process, I always knew Pàdraig MacAoidh’s translation could aid me through my process and over the rough patches. Every student in the class got assigned a translation mentor to help them with the preliminary translation of the poem. What was especially helpful for me was the literal translation of the poem I created with my mentor, compared to the more translation-like translation that she had already translated and offered me to use through my work. The comparing and contrasting between the three translation examples I had for my poem–Ubhal–allowed me to, create some of the best translations I could, both in a literal sense and in every way a translation could be perfected. 

For the translation, everyone in the class had to create two translations of the poem they chose, focusing on two different themes of translation. For my translations, I tried to focus on a more literal translation to mimic the dialect and speech patterns of Scottish Gaelic for the first translation, for example much of scottish is spoken two steps forward and one step back–as opposed to english which is fully forward–and as such I tried to mimic that two steps forward as much as I could without making it borderline impossible to read. For the second one, I tried to focus on portraying the point or topic of the poem in English while translating. The  whole challenge of translating which I faced was trying to find the “perfect” translations for the Scottish words–going into the translation process I knew it wasn't possible but trying was the best I could do then–because for many of them, there just weren’t words in English that fit the complete idea. For example the word “sealadach” in Scottish Gaelic means something similar to “only there for a while” or “leaving soon”, and each translation of the poem that I had access to  used a different word to portray “sealadach”, temporary (from my mentor’s translation), transitory (from the literal translation), and fleeting (from Pàdraig MacAoidh’s translation of his poem). For my translations, I went down two different paths for both of my translations. For the first translation, I chose to use temporary as it mimicked the speech pattern/dialect better than transitory and it still meant the same thing. For my second translation, this is where I made some strong decisions about what should be included and what should not. I chose to include two different words to show “sealadach”: “never fleeting, never leaving” is what I landed on for my more translation-like translation. I wanted to incorporate parts of Pàdraig MacAoidh’s translation in my translation to pay homage to the author, and I also wanted to show the tiniest part of repetition that is present in the original poem. 

In my family, our heritage languages are not talked about very much as other topics because when my mom and grandparents were children, at different times, their parents never talked to them about the languages that they come from, and as such when I was younger, language was simply never discussed in my household. While doing this translation, I learned the tiniest bit of Scottish Gaelic, which is important because I am the first one in my family to know any Scottish Gaelic for at least three generations. The lead up to this project was a lot of research surrounding language and how it is important to people in unique ways, this was also where Pumza Fihlani–the author–was talking about the idea that language is more than just a way of communicating “[l]language is about more than simply an idea to communicate with one another, it is also tied in with culture and a way of life for a community” (Pumza).  I found this incredibly interesting when first reading this article because it highlights the extreme importance of language to a group both culturally and in the way that they communicate, an aspect of my languages that I never had growing up because no one in my family spoke them besides english. Another quote from that set of articles that talks about language is  “And that same technology can hasten the demise of other languages” (Poncarová). This was a quote that I felt related to Pàdraig MacAoidh’s poetry more than anything else, because what he does and is doing is creating poetry in a language that not very many people speak anymore. He may not be keeping the language alive by himself, but that is not to discredit the importance he has on poetry and Scottish Gaelic.

The experience of the interview was heartwarming and needed because I am the first generation in a long time  to ask about heritage languages and the previous generations’ experience in America because nobody in my moms generation or her parents' generation ever talked about language. I used a direct quote–from the interview with my mother–without changing anything about it because it felt so powerful as is, “language was not talked about when you’re growing up,” the short little talk with my mother during the interview about how language in general was not very important to the family was important for me to know as a person because I realized that currently I am the only one caring about heritage languages, but also for the poem because it really brings everything together. I wanted to learn about my linguistic heritage, not only because I am the first one in my family to do so, but also because I find language and how it travels very interesting.

One of the first choices I made was to focus on the Prussian/German side of my heritage languages because it is the most recent ancestor/language to immigrate to the United States. I tried to keep a majority of the sentences together in my poem because I wanted it to be readable and not confusing above any other aspect. I tried to engage with the guiding question through the use of my great-grandfather's history and connect to my languages through his experience. Another choice I made was where to put the periods and punctuation in the poem, they split up the poem into 3 distinct topics. While doing another part of the heritage language project, we had to read a poem that was written in one of our heritage languages, I stumbled across the poem “Ubhal”. That poem “Ubhal” was where I drew my structural inspiration from because I liked the length of the poem and the lines.


 

Jesús Rodriguez

Primeros Poemas a un Colegio

 Parece imposible admitir

que en el sitio del dolor pudieras algún día

observar toda su hermosura.

Allí donde te convenciste

de que la inutilidad era tu único don

reconocible, donde localizaste

para siempre tu fracaso.

En el lugar donde creciste estás ahora

y contemplas la disminuida

Extensión de tu infancia,

Tu extraviada maravilla.

Piensas

que tanta convicción en el dolor

– que habías entendido

como el más certero resumen de esos días –

no era tan necesaria ni tan verdadera

y que el colegio, puesto a la venta

y acosado por una desfigurada periferia,

empieza a padecer lo que tú ya padeciste.

Pero a pesar de todo,

no te atreves a traicionar de golpe

tu más querida y prolongada orfandad.

Es extraño que la acacia de patio muera

y que una buganvilia en flor la esté velando.

–   Ramon Cote Baibar


Days of School

It seems impossible to admit

that place of pain you could one day

admire your precious presence

Over there were you convinced

that the uselessness was so unique,

recognizable were you localized

for you always, you and your failures

In the place where you blossomed is now

and view the decrease in value

Extension of your childhood

Your extraordinary beauty

You would think that 

Such pain in conviction

That you had

Like the most accurate summary of those days

It wasn't too necessary or very true

And that the school put up for sale

And stalked for a deformed preference 

To start to endure what you asked for 

But to weigh it all out

Don’t even try to betray the pain

The thing you wanted the most, and an extended orphanage

It’s strange to see the tree die

And one spiny vine on the flower tried to stay up 


–Translated from Spanish by Jesús Rodriguez


First days of school

Sometimes there things we won't admit

The location or irony despair

Could one day reminisce it’s beauty of a view

In this place you were manipulated

That a place labeled as pointless use to be so unique

Easy to recognize

And that the school put up for sale

Watched from afar

You got what you asked for

In order to even the plain

Don’t try to leave behind the pain

That you used to have

Trying to reminisce the old

Too good to be true

The past is getting sold away

Watching from afar

Rethinking your actions

To balance it all out

Trying to leave the pain in the past

It’s strange to see the things you love drift apart

Spines on a tree

–Translated from Spanish by Jesús Rodriguez


Translator’s Statement

Ramon Cote Baraibar, the author of my poem, is from Cucata, Colombia. He is a well known artist in that area and has won seven awards from writing poems. He has also written multiple poems that were included in his books. . Baraibar uses nostalgic emotion and seems to be about events that happened to him in the past to be able to express himself. This nostalgic emotion varies throughout the poems. 

The poem is called “First poems back to school”. In this poem, Ramon is trying to describe feelings people may have when they went to school, or possibly just his own when he went to school. This poem could be seen as a sad and nostalgic poem due to the frequent usage of the word pain in multiple phrases. Towards the beginning of the poem it has that feel, but when you're reaching the end it starts to feel different. At the beginning it sounds like he is just talking about his bad experience in school, but in the end it sounds like he is reminiscing about it.  Some of the features of the poem that would lead to that analysis would be when Ramon says, “don’t you dare suddenly betray your dearest and longest abandonment.” This phrase is very powerful, his abandonment signifies the moment of him leaving the school behind, graduating. 

I wanted to have a sad feel that could be felt throughout the whole poem. I wanted to have some phrases be very similar to the original poem, but change one or two words that shift how a person would interpret that phrase. That interpretation could be a happy one where the reader feels like that poem feels happy, or the opposite. I also did not want to go on the literal translation route, I wanted to use words that could be similar to the original. I also wanted each translation to have different rhythms. This consists of taking and adding words to a phrase, which is something I did a lot because I felt it was the most effective way to be able to change the rhythm in the poem without changing the meaning of it too much. In my two features I focused on two words, muera and hermosura, which in this poem's context mean died and beauty. I chose these words because for me personally there is a huge difference in those words, meaning that I could be able to make two poems about the same topic with a whole different feel. 

There were some challenges that I faced when making these translations, but they were not that major. One of those challenges was word choice. It was hard sometimes to figure out what word to use that would have a different emotional feel but at the same time have the same meaning. I think I tried to do this too much which ultimately just ended overcomplicating the process as a whole. I think a good poem has to have some sort of rhythm, whether it's the same amount of syllables in each line or if every other line rhymes. When I made my translation, I made sure that when making it, the reader could have a good pace when reading it. These translations made me realize that my heritage language has so many different ways to express yourself. 

Personally, I thought it was pretty cool to interview my dad. It was interesting to see someone else's perspective on this topic, especially someone who has not been focusing specifically on this topic of my heritage language. I wanted to see the way he views the topic and questions that were differ from the way I would have viewed them. It also helped that he is from a country that does not speak English because I can see how he feels and thinks about the Spanish language, and also I could compare those thoughts and feelings to mine on how I would feel about English, which is my primary language. I wanted to make the poem talk about my language as well as personal experience as well. 

I learned that me and my dad both see how language connects to someone's identity similarly. We both have very strong opinions about the loss of a language and how it won't just impact the people who speak that language, but also the world. I found his responses very intriguing and detailed to the extent where I wanted to talk to him more about it after the interview. I wanted to connect my poem to some moments that happened in real life. An example is when I mention people asking me if I speak Dominican, and I say no I speak Spanish. This has happened to me in real life. Which is why I wanted to include this into my poem. My poem explains my relation with my heritage language because it shows where my language comes from, and the kind of culture it comes from, because there are many different hispanic cultures that can influence how one interprets Spanish.

Work Cited

Baraibar, Ramon Cote. “Primeros Poemas a un Colegio.” POETRY INTERNATIONAL, Ramon Cote Baraibar, 2008, https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poems/poem/103-12656_FIRST-POEMS-TO-A-SCHOOL#lang-en.


 

Auden Nash

Thiar

An chúinne seo den bhaile fearainn

Mar nach bhfuil na páirceanna néata, dronuilleogach

Le clathacha comhthreomhara,

Ach iad beag neamhrialta, breac le boirneoga,

Ar nós chnuas de chealla ailse i bhfíochán sláintiúil,

Nó a mhalairt iomlán de scéal.

 

In airde, teaspánann rian fiarlán an bhóithrín ghlais

Sall is anall ar scáileán an chnoic

Go bhfuil cuisle inti, croí ag bualadh fós,

Nó tá dul amú orm.

 

Ní chorraíonn bád ná coit sa chuan thíos,

Bíodh ráthaíocht nó – is minice – faic.

Ní hé an t-uisce amháin áta ina léinseach,

Nó tá léinseach ’na luí ar na’ haon ghné den mhír.

 

B’fhéidir go bhféadfaí an rún seo a fhuascailt,

An ortha a bhriseadh,

dá mbeadh na focail cuí ann

Agus fios ar ord cheart na n-uimhir,

Cosúil leis na méarchláir chróime

Ar chuaillí gheataí na tithe folamha,

 

Ach tá tost toll laistigh

agus tost amugh.

–Simon Ó Faoláin


Back West

In this corner of the townland

Where the fields are not neat and rectangular

With parallel fences

The fields are a bit irregular, dotted with rocks

Like a cluster of cancer cells in healthy tissue

Or, perhaps, I am mistaken.


Up above, the hill, as if a screen, displays

The zigzag course of the green lane

There is a pulse in it, as if a heart beats still

Or my thoughts have gone astray.

Neither boat nor coot moves in the harbor down below

Whether there is shoaling – or most often – nothing at all

The water is not alone in its smoothness

Or, perhaps, only it is smooth.

Maybe it would be possible for this secret to resolve itself

For the spell to break

If we had adequate words

And knowledge of the order of numbers

Like those on the chrome keyboards

On the posts of the gates of the empty houses

But inside those houses, there is hollow silence

And, outside, silence too.

–Translated from Irish by Auden Nash


West

This corner of the townland

Where the fields are not neat, rectangular

With parallel fences

The fields are a bit irregular, dotted with rocks

Like a cluster of cancer cells in healthy tissue

Or, the antithesis is true,

Up above, the zigzag course of the green lane

Is displayed, back and forth on the screen that is the hill

That there is a pulse in it, a heart still beats

Or I have gone astray.

Neither boat nor coot moves in the harbor down below

Whether there is shoaling – or most often – nothing at all

The water is not alone in its plane

Or the plane only contains water.

Maybe it would be possible for this secret to resolve itself

For the spell to break

If there were adequate words

And knowledge of the correct order of the numbers

Like on the chrome keyboards

On the posts of the gates of the empty houses.

But there is hollow silence inside

And silence outside too.

–Translated from Irish by Auden Nash


A Little Noticeable

(An erasure of my interview with Judith Nash)


No.


N/A.



Her paternal

great-grandparents probably spoke some Gaelic, but she’s not precisely sure

side was partly Irish, partly English 

Her mother’s family was entirely Greek

My grandfather’s 

father was purely English

mother’s mother was Irish-Canadian, and presumably her father as well,

they had been in Canada for quite a while.

Due to its status as an ex-Commonwealth country

Canadian English is slightly more formal and precise than American English

Canadian English was not viewed as a status symbol;

English varied person to person.

English is a difficult language to learn

It was often desired to speak good English. 

There were no mandates, but there was some subtle discrimination

Kids would often be made fun of for the way they talked.

Kids would tell their parents to not speak their heritage languages in public

Slurs were sometimes used

There was little resistance

It was hard to fight back

Unless one belonged to a clique that had their back

Kids that spoke other languages internalize that their languages were inferior

Anglophone ancestors spoke the dominant language

Resulted in linguistic oppression of minority languages

English was passed down as the dominant language

Kids were encouraged to speak English at home

There was a generational disconnect from Europe


She has good memories of her grandmother speak Greek

She was influenced not by their language but their lifestyle and culture


Translator’s Statement

Simon Ó Faoláin was born in Dublin in 1973 and was raised in West Kerry, located in the far west of Ireland. Originally an archaeologist, he has become a prominent Irish poet in recent years. In the last half-century, many poets from the Dingle peninsula (the westernmost area in Ireland) have garnered acclaim, especially due to their writing that mixes modernity and heritage.  Ó Faoláin’s poetry is described by Ó Dúill as both “intellectual” and “honest,” possibly in homage to his old and dying language, his training as an archaeologist (Ó Dúill), and his fatherhood. His poems are rather metacognitive, discussing what we think we know is true (“Simon Ó Faoláin”), as well as alternative –  often marginalized – viewpoints. In his poems, a variety of settings are considered, all of which are described very vividly (Nic Eoin).

The poem’s Irish title, “Thiar,” literally meaning “West,”  refers to the far western part of the country in which Ó Faoláin was raised. The Dingle Peninsula has been home to several prominent Irish poets within the last sixty years, including Nuala Ní Dhomhnaill, Máire Mhac an tSaoi, and Seán Ó Ríordáin (Ó Dúill). While the first part of the poem evokes the beautiful, rustic, almost indescribable nature of Ó Faoláin’s hometown – flat, slightly rolling grassland that drops into steep cliffs (meaning that the poem could be classified as an idyll) – the final part makes an obscure reference to “chrome keyboards/On the posts of the gates of the empty houses.” Considering that the poem was published in 2011, it is highly likely that this is a reference to the vacancy of large, expensive houses (hence those with “keyboards” on “gates”) purchased as second homes by affluent people in cities due to the 2008 recession, which especially hurt Ireland’s economy.

The poem’s arrangement appears to be “standard:” It is left justified, and line breaks occur at natural pauses where a comma would or could be appropriate. The poem is certainly not written colloquially, but it is not particularly formal either; its writing is elegant, but not superfluous, as it focuses on vivid imagery and also the nature of our comprehension of that imagery. There are no evident rhymes, but I suspect there to be some deliberate alliteration, as words that start with the same letter are often next to each other (“breac le boirneoga … chnuas de chealla” and “agus tost amugh”, for example). Each stanza does not have a fixed length, but the first three describe scenery in all but their final lines, which essentially say “or this description is completely wrong.” 

My meeting with my translator was very helpful in creating a literal translation of the poem (annotated to show the meaning of each word), and she was able to explain several of the allusions and nuances (like the chrome keyboards and the 2008 recession). However, due to my translator’s schedule, my interview with her occurred before the class-designated period for translator interviews, so several interview resources were not available, which meant that I had to attempt to fill in steps that my translator and I did not complete together. 

My first translation focused on trying to preserve the highly descriptive and metacognitive writing of the original poem. Many of the phrases followed immediately (or with very slight modifications for flow) from the literal translation. However, the reflective “or is this wrong?” lines at the end of the first three stanzas posed more of a challenge, as they had to remain eloquent while being accurate and varying each stanza to evoke the imagery of the original poem. The description of the boats in the harbor posed a minor roadblock, as there were no good English words to describe the types of boats referenced in the original Irish poem (“boat” and “coot” were the closest). The penultimate and final lines of that stanza were hard to describe based on the literal translation. I knew that those two lines were essentially grappling with the coplanarity of the water and the land, but I re-checked the meaning of some of the words in the lines, and determined that “smooth” was the best adjective for comparison between land and water. 

My second translation focused on trying to preserve the word choice – especially the adjectives – of the original poem, as it was highly precise, and that was what made it a successful reflection on the dual nature of the landscape of the poet’s hometown. To create this translation, I started with the text of my first translation, substituted several words from the literal translation, and changed the lines to work around those words (“antithesis” at the end of the first stanza, and “plane” at the end of the third, for example). In the second stanza, I changed the ordering of the lines of the first two lines of the second stanza to keep the word “screen” in the second line. 

I think that, when reflecting upon a poem, the relevance of its quality is often overemphasized ;the implications of the poem (often social or political) as a result of the author’s intentions serve as a more important facet for analysis. Therefore, when translating, my principal intent was to transfer the author’s intentions, but secondarily, I wished to insert my own, especially since they were similar to Ó Faoláin’s. Even though Boston is the urban bastion of eastern America, and the Kerry peninsula the rustic extremity of Europe, they are both frontiers of their respective continent, with seemingly dual natures (describable with contradictions) and gentrification (which I will touch upon more in the next paragraph). I also felt a connection to the 2008 recession, as the house in which I live was purchased by my mother only months before interest rates skyrocketed. If she had bought the house much later, I would likely not be able to today, or at least be living a very different life. 

In the past year or so, I have begun to think more about my Irish heritage. My father’s side of the family is almost entirely Irish, but I rarely communicate with them. However, my Irish ancestors have been living in or near Boston for almost two centuries, and yet, due to the size of their families and my descent from lastborns, only four generations separate me from pre-Potato Famine Ireland. I have nearly no connection to the Irish language, but my Irish-speaking ancestors likely walked the same streets that I do. I suspect that their language was erased due to assimilation attempts, both in Britain and in America. As stated by Edmund Spencer in A View of the Present State of Ireland 1556, in reference to the English Conquest of Ireland, "[i]t hath ever been the use of the conquerer to despise the language of the conquered, and to force him by all means to learn his” (qtd. in Thing’o 4). I chose to translate “Thiar” because of its imagery of the poet’s hometown. I think that Boston, especially the area in which I live, has a similar dual nature: for example, my neighborhood consists of homogenous strung-together brownstones, yet their height varies by street, and most streets do not extend more than several blocks. It is also a very old city (by North American standards, at least), especially in my neighborhood, yet it is heavily populated by young affluent people. By translating Thiar, I was able to connect my Irish heritage to my fondness for my hometown, especially by emphasizing the description and word choice of the poet (which is important, considering that Irish voices have historically been marginalized). I suppose that my translation does have a rather political connotation, inherent through its reference to demographic shifts. I think that Madhu Kazu puts the necessarily political nature of cultural reflections quite nicely: “Whereas in most parts of the world— particularly in post-colonial contexts—translation is recognized as inherently political, discussions of literary translation in the U.S. emphasize formal concerns with a light attention to cultural variance.”

I had low expectations going into the interview for several reasons. One was fatigue: it was the night before the interview assignment was due, and I had made last-minute plans with my grandmother (my interview subject). The second was my “New World” roots: all of my Canadian ancestors had emigrated when assimilation was expected and necessary, causing my maternal grandparents to be, in the view of the dominant groups of society, “normal Canadians.” They both grew up middle class outside of Toronto and were at least part WASP, so I assumed that my grandmother would not have much to say about her linguistic heritage. 

However, the interview, as recommended by the assignment, ended up taking a full 30 minutes, as my grandmother had more to say than expected about her Greek relatives and Canadian English. Her maternal grandparents were Greek immigrants, so spending time with her mother’s side of the family necessarily meant that she was interacting with Greek culture. My grandmother also noted the influence of Canada’s commonwealth links on its language. Canadian English, historically, has been more formal than American English, likely due to commonwealth pretension; however, she noted that the majority of linguistic diversity in English was between speakers, and that differences between the countries were averages.

That my grandmother was more connected to her Greek heritage than expected stuck with me. While she might not be linguistically connected to them, she certainly has a cultural connection, as one half of her family is either Greek-born or raised by Greek immigrants. I believe it is important to remember that while I (or anyone) do not have a linguistic connection to the “Old World”, cultural connections (even non-anglophone ones) remain. Just as Canada continues to feel attached to the Commonwealth, the presence of other cultures is enough for their influence to be notable.

I wanted to capture what my grandmother had said, as I think that, while partially what I expected – that her linguistic connections were not strong due to partial WASP heritage and strong WASP cultural influences – that other influences linger, and that there was harassment of immigrants, even European ones. I also wanted to note that there were multiple influences on my grandmother. Her mother’s side of the family consisted of Greek immigrants, whereas her father was English, and while not upper-class, indirectly aided the linguistic and cultural suppression of her mother’s Greek roots. 

My notes from the interview were written quite informally, so producing the erasure poem was difficult, and there still remain some grammatical issues. This hindered my ability to produce a deeper poem; however, overall, her and my statements are clear, and the “arc” of the poem is effective.


 

Sienna Vernon-John

My Father’s Love Letters

On Fridays he'd open a can of Jax

After coming home from the mill,

& ask me to write a letter to my mother

Who sent postcards of desert flowers

Taller than men. He would beg,

Promising to never beat her

Again. Somehow I was happy

She had gone, & sometimes wanted

To slip in a reminder, how Mary Lou

Williams' "Polka Dots & Moonbeams"

Never made the swelling go down.

His carpenter's apron always bulged

With old nails, a claw hammer

Looped at his side & extension cords

Coiled around his feet.

Words rolled from under the pressure

Of my ballpoint: Love,

Baby, Honey, Please.

We sat in the quiet brutality

Of voltage meters & pipe threaders,

Lost between sentences . . .

The gleam of a five-pound wedge

On the concrete floor

Pulled a sunset

Through the doorway of his toolshed.

I wondered if she laughed

& held them over a gas burner.

My father could only sign

His name, but he'd look at blueprints

& say how many bricks

Formed each wall. This man,

Who stole roses & hyacinth

For his yard, would stand there

With eyes closed & fists balled,

Laboring over a simple word, almost

Redeemed by what he tried to say

–Yusef Komunyakaa


Mi father(fada)/'s luv lettas

on Fridays him open up a can a jax          — Pon Fridays; him open up a can a jax

afta ‘im come home from di mill               —afta ‘im come home from di mil,

an ask mi fi write a letta to mi mada        — an ‘im ask mi fi write a letta to mi mada;

Who send postcards with desert flowas  — who send postcards wit desert flowas

Talla dan man, ‘im wi a beg                        — Talla dan man. ‘Im wi a beg,

Promise fi never beat ha                             — ‘im fi promise fi neva beat ha

Again. Somehow mi was happy                — again. Somehow, mi was happy.

Shi had gaan, an sometimes mi want     —Shi had gaan. An’ sometimes, mi want

Fi slip in a reminder,  how Mary lou       — fi slip a reminder how Mary Lou 

Williams “Polka Dots an moonbeams”   — Williams “Polka Dots an Moonbeams”

Neva make di swelling go down               — wi neva make di swelling go down.

‘Im carpenter's apron always a bulge out—’Im carpenter’s apron always a bulge

Wid old nails an a claw hammer                 —wid old nails, a claw hammer

Looped pon ‘im side an extension cords  — An looped pon ‘im side, an extension cords

Coiled round ‘im foot                                    — Dat coiled round ‘im foot.

Words roll from anda di pressure              —Words roll from anda di pressure

Of my ballpoint: Love                                    — of mi ballpoint. Luv,

Baby,Honey, Please.                                       — Baby, Honey—Please.


Wi sit in a di quiet brutality                —Wi sit in da quiet brutality

Of voltage meters an pipe threaders— of voltage meters an pipe threaders.

Lost between di sentences                  — Wi get lose between di sentences,

Di gleam of wedge                                 — An di gleam of wedge

Pon di concrete floor                            — Pon di concrete floor,

Pull a sunset                                            — Pull a sunset

Through di doorway of ‘im toolshed— Tru di doorway of ‘im toolshed.

Mi wonder if shi laughed                     — Mi wonder if shi laughed.

an whole dem ova di gas burna          —Mi wonder if shi whole dem ova di gas burna.

Mi fada could only sign                                 — Mi fada who could only sign 

’Im name, but ‘im look pon di blueprints—’Im name, cud look pon di blueprints,

An say how much bricks                               —An ‘im a say how much bricks

Make each wall. Dis man                              — Make each wall. Dis man,

Who thief roses an hyacinth                       —Who thief roses an hyacinth

Fi ‘im yard, will stan there                          —Fi ‘im yard, will stan there

With ‘im eye closed and fists ball up        — wid ‘im eye closed and fist ball up,

Laboring over a simple word                     — laboring over a simple word.

Redeemed what ‘im a try fi say                 —Redeemed—what ‘im a try fi say.


–Translated to Jamaican Patwa by Sienna John


Mi father(fada)/'s luv lettas (2)


on Fridays him open up a can a jax          — Pon Fridays; him open up a can a jax

afta ‘im come home from di mill               —afta ‘im come home from di mil,

an ask mi fi write a letta to mi mada        — an ‘im ask mi fi write a letta to mi mada;

Who send postcards with desert flowas  — who send postcards wit desert flowas

Talla dan man, ‘im wi a beg                        — Talla dan man. ‘Im wi a beg,

Promise fi never beat ha                             — ‘im fi promise fi neva beat ha again.

Again. Somehow mi was happy                —  Somehow… mi was happy

Shi had gaan, an sometimes mi want     —Shi had gaan, an’ sometimes, mi want

Fi slip in a reminder,  how Mary lou       — fi slip a reminder how Mary Lou 

Williams “Polka Dots an moonbeams”   — Williams “Polka Dots an Moonbeams”

Neva make di swelling go down               — wi neva make di swelling go down...

‘Im carpenter's apron always a bulge out—’Im carpenter’s apron always a bulge

Wid old nails an a claw hammer                 —wid old nails, a claw hammer

Looped pon ‘im side an extension cords  — Looped pon ‘im side, an extension cords

Coiled round ‘im foot                                    — Dat coiled round ‘im foot…

Words roll from anda di pressure              —Words roll from anda di pressure

Of my ballpoint: Love                                    — of mi ballpoint. Luv,

Baby,Honey, Please.                                       — Baby, Honey—Please.

Wi sit in a di quiet brutality                —Wi sit in da quiet brutality,

Of voltage meters an pipe threaders— of voltage meters an pipe threaders,

Lost between di sentences                  — An through dat, wi get lose between di sentences,

Di gleam of wedge                                 — An di gleam of wedge

Pon di concrete floor                            — Pon di concrete floor.

Pull a sunset                                            — Pull a sunset,

Through di doorway of ‘im toolshed— Tru di doorway of ‘im toolshed.

Mi wonder if shi laughed                     — Mi wonder if shi laughed.

an whole dem ova di gas burna          —Mi wonder if shi whole dem ova di gas burna.

Mi fada could only sign                                 — Mi fada who could only sign 

’Im name, but ‘im look pon di blueprints—’Im name, cud look pon di blueprints,

An say how much bricks                               —An ‘im a say how much bricks

Make each wall. Dis man                              — Make each wall. Dis man,

Who thief roses an hyacinth                       —Who thief roses, hyacinth…

Fi ‘im yard, will stan there                          —Fi ‘im yard, will stan there

With ‘im eye closed and fists ball up        — wid ‘im eye closed and fist ball up,

Laboring over a simple word                     — laboring over a simple word.

Redeemed what ‘im a try fi say                 —Redeemed—what ‘im a try fi say.


–Translated to Jamaican Patwa by Sienna John


You use fi understand mi

(An erasure of my interview with Venroy Vernon)

A master of nothing but English.

Patwa, passed from our ancestors.

You used to understand,

When I speak patwa


You learned English. You didn’t

Understand 

Me.

Broken 

English.

To you.

Our family

In Jamaica, used patwa.

Your grandma used to say to me: 

“I’ll show you the direction water walks for water to get inside a pumpkins belly”

Our culture

Our tribe

Arawak,

Took the language from who colonize to make our own 

Language

We communicated,

Not by written stories,

By word.

I am my ancestors.

You, 

ancestor.


–Sienna John


Translator’s Statement

Yusef Komunyakaa, born in 1947 in Louisiana, is an African-American poet who still teaches the art of literature today, in New York City. Komunyakaa is a member of the Fellowship of Southern Writers, and has written both remarkable books. In the words of The Poetry Foundation, ‘Yusef Komunyakaa weaves together personal narrative, jazz rhythms, and vernacular language to create complex images of life in peace and in war.’ (Poetry Foundation) I felt that a lot of Yusef’s work aligned with literature I learned to appreciate, and associate with Black American culture. My father, who introduced me to a lot of forms of Jamaican/Jamaican American media, showed me the linearities between Black American culture and Jamaican culture.

The poem I selected via a book I had been introduced to by Eric, my humanities teacher, called In Search of Color Everywhere (E. Ethelbert Miller). This book has dozens of beautiful poems to choose from, and it is a a collection entirely written by Black American poets from the 21st century. However, one poem stood out to me— Komunyakaa’s poem, which was under the section “Family gathering.” It was then that I decided that I wanted to focus my poem either on one of two topics: the idea of family, or the idea of pride, as there was another section in the book that also intrigued me: “Music, dance and sports” I not only felt pulled toward these topics, but I struggled choosing between the two sections. I hadn’t even entirely picked my poem yet! It was so hard to choose between poems. There were already incredible poets that had their works in the collection, and even when I narrowed it down to two sections, I still had too many options. 

One of my first steps in choosing a poem was looking for words that I knew were easy to translate in smaller parts, while also making it meaningful and true to what I felt connected both Jamaican Patwa/Patois and African American literature. Many words in Patwa translate to the same word in English, however, I looked specifically for words that contained words that were either slightly different in Patwa, or, an entirely different word. In the end, it’s great to have English words, but I wanted as many opportunities to use Patwa as possible. Jamaican people are quite proud of their Jamaicanness (as a Jamaican), I feel that it is important to highlight the pride behind being Black, American, and Jamaican, as a Black Jamaican American. I looked for themes that I often associate with the Jamaican people I know personally, and the language and overall energy around my country– Jamaica. In the end, I had made a list for the purpose of closely observing the poems I had to choose from, and eventually, was able to make a decision. 

Translating the poem into Patwa was quite fun. I enjoyed the translation process, as it allowed me to feel more connected to both my father and my Jamaican roots. Patwa is beautiful, and translating from English was not too much of a challenge. I feel like now, I can better understand and read Patwa, since we were given resources that were very beneficial for our translation process. I used translation websites and dictionaries in order to better translate, alongside the help of my father. The goal here for translation, at least for me, was connection. I wanted to build a connection between both Patwa and my Black American heritage. I felt more connected to my heritage, my father, and Patwa as a language. I felt like I could never be specific enough with my translations. My biggest fear was making the poem entirely too boring. I knew that little changes would cause big outcomes– changing a word could change the poem– it was hard to work with finding words that were fitting, so I settled for changing other elements of the poem. The subtleties made me feel like I wasn’t really doing anything. I experimented with shifting back and forth between the past and present tense in my translations. I had different goals for both of my translations and in the end, I felt like I wasn’t successful in reaching my goals. I wanted to make my translations emotional– thought provoking. I feel that I failed at that. I would love to try this project again because I feel like as a poet, writer, and Patwa learner, I could have done better. I am used to speaking English, and I have not translated before– and especially not to Patwa. Even in Jamaica, you are expected to speak Patwa. (A Patois Revival: Jamaica Weighs Language Change as Ties to Britain Fray, The New York Times). I want to improve my understanding of translating from one language to another, because it is a complex way of expression which can lead to something beautiful. My interpretations to me did not feel beautiful, they felt dull, and boring. I felt like I could not properly translate my poem because I do not have the proper understanding of how to combine eloquence and Patwa efficiently. I am Jamaican, but I am not frequently using or speaking in Patwa. I feel that if I were to speak Patwa, or even have a better understanding of Patwa, I would be able to better communicate themes and messages, as I would more easily know how to use the proper wording, or grammar. Patois, despite being seen as a language for the lower income (A Patois Revival: Jamaica Weighs Language Change as Ties to Britain Fray, The New York Times), is a legitimate language that has very real grammar rules. I cannot just make up words and call it Patwa. Though, I did have a few moments of my translation process where I felt I did some good work. I ended up translating a few words that my translator originally wrote in English (as there are many similar words between Patwa and English), but they could have been written in Patwa. Those changes made the poem more harmonious, and just overall, sounded better

When I called my dad for an interview, it was clear he wasn’t fully expecting it, despite the email I had sent to him. I was aware that he, as a Jamaican person who spent his whole childhood in Jamaica, was someone who would be really important in my translation project today. When I called him I thought that many of his opinions were very interesting. His idea of what was in power in terms of language and what wasn’t was really interesting to me, especially on the last few questions he answered with me.I learned that, while my family lives as Jamaican people, we also have ancestors that were part of a smaller group of people. A tribe– the Arawak people of the Caribbean, are also my ancestors. I learned that not only was my family ancestry deeper than the one language, or other languages we speak, but I also learned that there are more important things about my culture that I didn't know about that related to geographics— that people down my ancestry spoke more than English, or Patwa. Initially, I figured Patwa was as deep as it got– when considering the language my ancestors spoke. Now, even though sometimes, I can barely understand Patwa, I realize there is more I could understand, like certain phrases or slang. There are not only more languages I can learn, but cultures and traditions relating to the realness of my culture– how my culture is more than just song and dance, dreadlocks and reggae. I want to know about the tribes my family belongs to, are also things I can learn on my own or with family.

Works Cited

“A Patois Revival: Jamaica Weighs Language Change as Ties to Britain Fray (Published 2023).” The New York Times, 11 Oct. 2023, www.nytimes.com/2023/10/11/world/americas/jamaica-official-language-patois.html. Accessed 11 June 2025

Miller, E. Ethelbert. In Search of Color Everywhere: A Collection of African-American Poetry. Stewart Tabori & Chang, 1996. 

“Yusef Komunyakaa.” Poetry Foundation, Poetry Foundation, www.poetryfoundation.org/poets/yusef-komunyakaa. Accessed 11 June 2025.

Ruby Fredericks-Grzyb

Gramatyka


(—a wrosnąć w słowa tak radośnie,

a pokochać słowa tak łatwo—

trzeba tylko wziąć je do ręki i obekrzeć jak burgund pod światło).


    Przymiotniki przeciągają się jak koty

    i jak koty są stworzone do pieszczot

    miękkie koty ciepłe i potulne mruczą tkliwość andante i maesto.

    Miękkie koty mają w oczach jeziora i ziel-topiel wodorostną na dnie.

    Patrzę sennie w źrenice kocie

      tajemnicje i szklane i zdradne.


Oto jest bryła i kształt, oto jest treść nieodzowna,

konkretność istoty rzeczy, materia wkuta w rzeczownik,

i nieruchomość świata i spokój martwot i stałość,

coś, co trwa wciąż i jest, słowo stężone w ciało.

Oto są proste stoły i twarde drewniane ławy,

oto są wątłe i mokre z tkanek roślinnych trawy,

oto jest rudy kościół, co w Bogu gotykiem sterczy,

i oto jest żylne tętnicze ludzkie najprostsze serce.


   Zaś przysłówek to nagły cud

   niespodzianka potartych krzesiw—

   było coś nie wiadomo jak

     a już teraz jest w skos i w poprzek

   i oburącz oplata myśl i jest pewnie rzewnie i dobrze.


A zaimki to malutkie pokoiczki,

gdzie na oknach rosną małe doniczki.

Każdy kącik – to pamiątka po dawniej

a są tylko dla Ciebie i dla mnie.

Tu tajemną abrakadabrą

kwitną prawa miłosnych algebr:

ja—to ty, ty—to ja (równanie) 

ja bez ciebie—ty beze mnie to zero.

My lubimy otuleni zmierzchami

w małych słowach jak w szufladkach szperać.

Ja to ty—ty to ja. Równanie.

A zaimki są tak tajne jak kwiaty,

jak malutkie, malutkie pokoiczki,

w których mieszkasz w tajemnicy przed światem.

   (—więc weź tylko słowo do ręki

   i obejrzyj jak burgund pod światło,

   a wrosnąć w słowa tak radośnie,

   a pokochać słowa tak łatwo.—).


– Zuzanna Ginczanka


On Grammar


(—and to grow into words so joyfully,

and to love words so easily

You only have to take them in hand and gaze as if  burgundy wine under light).


Like cats, adjectives stretch

and like cats are created for caress

soft cats, warm and docile purr in tender andante and maesto.

Soft cats, have eyes of the lake, like green-melt algae in the deep.

I look sleepily into cat pupils

Transparent secrets and betrayal.


Here is solidity and shape, here is indispensable content,

a concrete essence of things, matter carved into noun,

and the immobility of the world and the peace of deadness and constancy,

something, that lasts and is, word condensed into flesh.

Here are simple tables and hard wooden benches,

here are the fragile wet tissues of grass,

here is the red church, as it stands in Gothic for God,

and here it is, venous and arterial, the simplest of human hearts.


Yet the adverb is a sudden miracle

the surprise of flint rubbed together—

there was something and now, we don't know how, 

 it’s diagonal and crosswise

and with both hands it embraces thought and it’s certainly tender and good.


And pronouns are tiny little rooms,

Where in windows lie small flower pots.

Every corner is a memento of the past

and they are only for you and me.

Here, in a secret abracadabra

the laws of love algebras bloom:

I—am you, you—are me (equals)

Me without you—you without me means nothing.

 Wrapped in twilights we love

to rummage in small words as in drawers.

I am you—you are me. Equals.

And pronouns are as secret as flowers,

like tiny, tiny little rooms,

where you live in secret from the world.

(—so just take a word in your hand

and look at it like the burgundy wine against the light,

and grow into words so joyfully,

and fall in love with words so easily.—).


– Translated from Polish by Ruby Fredericks-Grzyb



On Grammar


(—and to grow into words so joyfully,

and to love words so easily

one has only to take them in hand and gaze as if at burgundy wine under light).


Like cats, adjectives stretch

and like cats are created for caress

soft cats, warm and docile purr in tender andante and maesto.

Soft cats, have eyes of lake, like green-melt algae in the deep.

I look sleepily into your pupils

Your secrets and betrayal transparent.


Here is solidity and shape, here is indispensable content,

a concrete essence of things, matter carved into noun,

and the immobility of the world and the peace of deadness and constancy,

something, that which lasts and is, word condensed into your body.

Here are simple tables and hard wooden benches,

here are the frail and wet tissues of grass,

here is the red church, as it stands in Gothic for God,

and here is your venous and arterial, the simplest of human hearts. 


And yet the adverb is a sudden miracle

the surprise of flint rubbed together—

there was something unknown

and now it is diagonal and crosswise

and with both hands embraces thought and it is certainly tender and good.


And pronouns are tiny little rooms,

where small flower pots grow on the windows.

Every corner is a memento of the past

and they are only for you and me.

Here, in a secret abracadabra

the laws of love algebras bloom:

I—am you, you—are me (equals)

Me without you—you without me is nothing.

We like, wrapped in twilights

to rummage in small words as in drawers.

I am you—you are me. Equals. 

And our love is as secret as flowers,

like tiny, tiny little rooms,

in which we live in secret from the world.

(—so just take a word in your hand

and look at it like burgundy against the light,

and grow into words so joyfully,

and fall in love with words so easily.—).



– Translated from Polish by Ruby Fredericks-Grzyb


I've told you this already

(An erasure of my interview with Edward Grzyb)

No.

N/A.

First two to three generations.

I don't know.

They spoke it at home 

They spoke it at church,

Polish Catholics. 

Not that I know of.


I don't know.

Not spoken anymore.

In our family,

Grandfather spoke Polish, 

I couldn't understand.


I've told you this already.

– Ruby Fredericks-Grzyb



Translator’s Statement

Zuzanna Ginczanka was a Polish-Jewish poet of the interwar period (“Zuzanna Ginczanka”). She was born in Kiev, Ukraine which was, in 1917, a part of the Russian Empire. She was left orphaned during the first world war and was raised by her grandmother, who was said to be responsible for her poetic upbringing. Zuzanna began writing poems at the age of four and went on to publish her and only first book of poetry, O centaurach. She became nationally recognised for O centaurach by the time she was sixteen. Her first language was Russian, but she spoke Polish with her friends and chose to write her poems in Polish (“Zuzanna Ginczanka”). Zuzanna moved to Kraków at 18 where she studied at Warsaw University, but ended her studies likely due to antisemitic incidents (“Zuzanna Ginczanka”). During the years 1939–1942 Ginczanka lived in the city of Lviv in occupied Poland where, at the age of 22, she married the Polish-Jewish art historian Michał Weinzieher. With the Nazi invasion of Poland, the situation of the Jewish population changed dramatically for the worse (“Zuzanna Ginczanka”). In September 1942 Ginczanka's husband decided to leave Lviv in hopes of escaping the internment. Together, they moved to Kraków where, after lots of hiding from and escaping from the Nazis, Ginczanka was arrested and killed just before the end of WWII (“Zuzanna Ginczanka”). Ginczanka’s poetry takes on a significant feminist lens, and her poetry is almost modern in the language that she’s using. 

The poem Gramatyka  is from a book of poetry called “O centaurach.” (Of/About/On Centaurs). O centaurach was Zuzanna Ginczankas first and only book of poetry. O centaurach was published in 1936, meaning that it was published in the interwar period, or, the time between WWI and WWII. Partly due to Ginczanka’s femininity lense, this poem, Gramatyka, has a very modern feel to it. In Gramatyka, the stanzas are mostly the same length, 5-8 lines, except for the last stanza, which is much longer. In terms of spacing, some stanzas are indented and generally there are smaller stanzas, as I said before. Also, the lines are both end stopped or enjambed. It is a mix. For the tone, Gramatyka definitely feels a bit more formal, but also is casual at some times, and has, like I said, a very modern feel. The language is very descriptive in terms of things and settings, and it’s extremely abstract. The beginning of the poem and the end of the poem are extremely similar and are counterparts of each other, as the same lines are repeated in different orders. The poem is full of beautiful imagery, and really showcases these beautiful abstract ideas about language. There is phrasing that feels almost personal, like the poet is speaking to the reader, and encouraging them to write and to love. There are some mystical and religious undertones throughout the poem too, especially in lines like “Something, that which lasts and is, word condensed into body/flesh” and “Here is the red church, as it stands in Gothic for God.”  This poem is basically saying: words are incredible. They allow you to express yourself and say all of the things you want to say. Words build up our language and our culture, which affects how we interact with each other and the world.

My relationship to my heritage language is almost nonexistent, and I represented that in my erasure poem. Most of my dads answers to the interview questions were “no” or “I don’t know.” I am Polish, and Polish culture has been a huge part of my identity and family for my whole life. But, Polish language hasn't been present. My great-great-grandparents immigrated here from Poland and spoke Polish. The language got passed down and was spoken through generations up until my father. My grandfather spoke Polish, and was a big part of the Polish community. The thing is, he didn't teach my dad Polish, meaning it never got passed down to me and I haven't had a connection to the language. My grandfather never spoke Polish around me, and I only found out that he spoke Polish after he passed away, meaning I never got to ask him about it, or ask him to teach me. While I still feel connected to my Polish culture with the foods we eat and my family, not knowing Polish makes it feel like there's a piece missing, and clearly it feels that way for my dad too.

 There were a lot of questions he just couldn't answer in the interview, and I think that made him frustrated, leading to the answer “I've told you this already” to the questions I did know the answers to. For my erasure poem, I mostly tried to represent the unknown, because that is the extent of knowledge that I have of Polish. I did learn a few things though. I learned that my grandfather and his parents attended mass in Polish, and I also learned that my grandfather ran bus tours around the northeast, bringing people to polka festivals. While I don’t have much of a connection to the language right now, besides a few words, I can make steps to learning it, and I can still feel connected through my family and culture.

Works Cited

Asymptote. “From about Centaurs .” Asymptotejournal.com, 2025, www.asymptotejournal.com/poetry/zuzanna-ginczanka-about-centaurs/. Accessed 2 June 2025.

del Valle Schorske, Carina. “Letter of Recommendation: Translation.” The New York Times, 26 Oct. 2017, www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html

Ngũgĩ wa Thiong'o. The Language of Languages, 26 Aug. 2023.

Wikipedia Contributors. “Zuzanna Ginczanka.” Wikipedia, Wikimedia Foundation, 13 May 2025.

Kelley Tling

A Nightly Lullaby


His smile— a sharp knife.

That knife at his right-hand side.

Gentleness, he says, is fake.

He feigns cluelessness. She knows—

But follows the act

When she says she’s okay,

Her heart aches…

Broken sounds trembling out—

That fragile place…

A shoulder popping, pain rising

Flooding her cries

On the edge of fading, he watches

And she still plays along…

Translated from Burmese by Kelley Tling


A Nightly Serenade

That tormenting, lingering smile…

Like a blade, whispering against her skin.


Brought to be held at his right-hand side,

Tenderness—an illusion

She turns away, unwilling

He averts his gaze

She’s whole, acting okay

But she’s not—inside, her heart shattered

The agonizing pain…

Fragments of silence begins to tremble,

A broken melody… spilling

Longing to disappear…

Her shoulder is twisted, torn—

A scream woven into flesh,


The night still whispers…

Each holding their unspoken truths

Neither willing to shatter the silent lie…


–Translated from Burmese by Kelley Tling


Lost Words:

(An erasure poem) 

Burmese: Dialect Zotung

My relatives

Zotung

I don’t know

          Nothing because no one said anything


Visiting friends, church, community

No

–Kelley


Translator’s Statement

Eaindra, a Burmese poet born in 1973, in Irrawaddy Delta, Myanmar (Eaindra), is “considered one of the leading voices of her generation.” She started publishing poetry at twenty and has since written extensively, with fifty poems and fifteen short stories in Burmese print media. She is living in Singapore, remaining active as a blogger and contributor to Burmese literary circles. Her first collected book of poems was published in 2012. She is also a founding member of the Aesthetic Light Foundation, which supports Burmese writers (Various Burmese Poets). 

Eaindra's “Lullaby for a Night" was published in The Kenyon Review in Spring 2013 (The Kenyon Review). During Myanmar's transition to democracy. After years of military rule, Burmese poets, including Eaindra, expressed identity, resistance, and hope while reflecting on past censorship and political struggles. Her poem likely uses free verse to create emotional depth. She often includes natural imagery to extract memory and resilience. The tone blends comfort, reflecting the uncertainty. Her work highlights Burmese artists’ perseverance and their efforts to capture their country’s changing landscape. 

Eaindra’s poem, “Lullaby for a Night”  is structured with 14 lines and maintains a serious, emotional tone without playing with shape. It relies on end-stopped lines, occasional enjambment, and ellipses to create pauses that emphasize sadness and reflection. There is no repetition, figurative language, except for one in the first stanza, which is “His smile/is like taking a knife. There aren't any allusions, making the expression straightforward and raw. The poem focuses on heartbreak and whether or not the man understands the speaker’s feelings. The act of pretending to be okay reinforces the emotional weight. In translating, I preserved the structure and pauses to retain the poem’s direct expression of grief.

I don’t understand Zotung as much as I did when I was younger. I always used to speak different phrases in Zotung, but as I got older, my parents gradually stopped speaking in their dialect and spoke more English. My mom also found it difficult to translate certain phrases into English in a way that can fully capture the meaning of each phrase. Despite this, I was able to get a literal translation, by telling her that it didn’t need to sound natural, I just needed the word-for-word translation. She did as I said and it sounded awkward in some places. But, it was a direct translation, some parts didn’t make perfect sense in English, but I accepted this, knowing that accuracy was more important than forcing it to sound natural. For each translation, I focused on different elements to bring out the poem’s meaning. 

In Translation 1, I emphasized emotional imagery, using direct descriptions of pain and distress. Words like "sharp knife" and "pain flooding" make the emotions intense and immediate. I also played with punctuation, like em-dashes, to create pauses and emphasize certain moments. In Translation 2, I aimed for poetic imagery, using more metaphors and fluid language to make the poem feel lyrical. This was a feature in the original poem, however, my mom didn’t really put any emotion when reading it, but with the title name, it says “A Night Song” so, some lines had lyrical features. Phrases like “a blade, whispering against her skin” create a softer, more haunting tone, while "a scream woven into flesh" adds depth and movement. This version feels more refined and literary compared to the raw emotion of the first one. The challenge was finding the right balance between accuracy and artistic expression. Some phrases didn’t translate naturally, like this line in my literal translation, “But her heart is painful now.” So I had to adjust wording while still keeping the meaning intact, and it came out better than I expected!

At first, I thought a good translation had to be as close to the original wording as possible. But through this project, I realized that just translating words isn’t enough. It's also about capturing the emotion and meaning behind them. A good translation can balance the accuracy with artistic expression, making sure the message feels natural in another language while keeping its original meaning.This process also made me think about my relationship with Zotung. Since I don’t understand it, I felt frustrated and disconnected at times. However, working through this made me appreciate Zotung more and helped me see how language carries culture and identity. Even if I don’t speak it fluently, I now feel a deeper respect for my heritage language.

This process reinforced the idea that "Language is not just something to be recorded; it needs to be lived, spoken, and passed down. No amount of digital preservation can replace real-world speakers keeping a language alive." (Gibb) This assertion from scholar Lorna Gibb resonates deeply with my translation experience. Working with Zotung, a language I don’t speak, made me realize how much meaning can be lost when a language isn’t actively spoken and shared. My mom struggled to translate certain phrases into English, and even when we got a literal translation, it felt awkward. This process showed me that language is more than just words, it has history, culture, and identity. Without other speakers keeping it alive, a language is at risk of fading away. Even though I don’t fully understand Zotung, this translation experience made me appreciate its importance and reinforced the importance of passing languages down to future generations.

I also learned that some things are untranslatable, and that’s okay. I wanted to capture emotional imagery in one version of my translation and poetic imagery in another, knowing that each had limits. That’s why this quote from Antena also resonated with me. The manifesto argues that some meanings in language simply can’t be fully translated, but instead of trying to force them into another language, ultratranslation embraces and preserves those untranslatable elements. "Ultratranslation labors to translate the untranslatable, and also to preserve it: not to reduce the irreducible" (Antena, 2) I wasn’t just translating, I was making choices about what needed to be preserved and how to adapt it without losing meaning. This project changed the way I see language; it’s more than just communication.

Overall, the translation process was quite difficult in general. A whole rollercoaster ride at most, especially with the heritage language interview. Since the questions were too complex for my mom to answer. I was trying to say it in a simpler way and even put it into the translator. but still nothing worked. Though I did have a fun experience trying to explain to my mom what each question was trying to ask. However, with Eric’s help, I was able to modify the questions, which made the process much more manageable.

My erasure poem shows how I feel about Zotung: disconnected. The short lines reflect the silence around my heritage language. I don’t know it, and no one really talked about it when I was growing up. The phrase "Nothing because no one said anything" captures the absence perfectly. Even in places like church or community gatherings, where language should be shared, I still don’t feel any connections. By erasing most of the words, I show how Zotung is there, but it’s distant. Something I should know, but don’t.